Feb 1, 2007 09:42
19 yrs ago
4 viewers *
German term

Aufsatz

German to French Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Material:
Fuss/Ständer: Stahl/Chromstahl
Aufsatz:
PVC-Hartschaumplatte

A votre avis ça peut être quoi ? Il s'agit de la description d'un panneau.
J'ai la traduction équivalente en anglais : "Attachment"
Attache ?

merci !
Proposed translations (French)
3 +2 panneau

Discussion

Schtroumpf (X) Feb 1, 2007:
Attachment, certes - peut-être que le collègue pour l'anglais était aussi em...bêté que nous ....
EliseG (asker) Feb 1, 2007:
plus loin j'ai "Prospekt-/Plakatgestelle mit Aufsatz" - aaargh... j'avais pensé à "fixation" (à cause du "attachment" en anglais) mais je ne suis pas du tout sûre...
GiselaVigy Feb 1, 2007:
bonjour Elise, je vois ça dans ce contexte plutôt comme "support", le pied est fixé sur un support ...

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

panneau

Le "Aufsatz" est ce qui est posé sur la structure. En l'occurrence, le "panneau" même. En fait ce serait le "support de panneau" (Ständer) et le "panneau" lui-même après. Je mettrais tout simplement "panneau".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-02-01 11:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ici (http://www.ivcweb.com/WEB_ivcweb (fr)/products/products01.ht... j'ai trouvé qc avec "attachement" en français. Ce serait les fixations. Je ne crois pas que le mot "Aufsatz" en allemand veut dire ça. D'autant plus qu'il est en PVC (ce serait plutôt du métal). Sur ce site, ils parlent également de "support" (http://www.ivcweb.com/WEB_ivcweb (fr)/products/products03.ht... dans le sens de "Gestell" et de "panneau" (http://www.ivcweb.com/WEB_ivcweb (fr)/products/products04.ht... pour les plaques...
Note from asker:
merci Santana-mais dans ce cas, pourquoi la traduction anglaise est "attachment"?
Peer comment(s):

agree Anne Wegesin (X) : Oui, moi je vois ça de la même façon !
1 hr
agree Schtroumpf (X) : Pareil même chose. @ Gisela, si c'était dessous, j'attendrais plutôt "Untersatz", "Fuß" ...
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bon alors je me range à vos avis ! merci :)"
New ProZ.com

Explore the redesigned ProZ.com experience

Switch to ProZ/Next
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search