Feb 1, 2007 09:42
19 yrs ago
4 viewers *
German term
Aufsatz
German to French
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Material:
Fuss/Ständer: Stahl/Chromstahl
Aufsatz:
PVC-Hartschaumplatte
A votre avis ça peut être quoi ? Il s'agit de la description d'un panneau.
J'ai la traduction équivalente en anglais : "Attachment"
Attache ?
merci !
Fuss/Ständer: Stahl/Chromstahl
Aufsatz:
PVC-Hartschaumplatte
A votre avis ça peut être quoi ? Il s'agit de la description d'un panneau.
J'ai la traduction équivalente en anglais : "Attachment"
Attache ?
merci !
Proposed translations
(French)
| 3 +2 | panneau |
Corinne Züger
|
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
panneau
Le "Aufsatz" est ce qui est posé sur la structure. En l'occurrence, le "panneau" même. En fait ce serait le "support de panneau" (Ständer) et le "panneau" lui-même après. Je mettrais tout simplement "panneau".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-02-01 11:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ici (http://www.ivcweb.com/WEB_ivcweb (fr)/products/products01.ht... j'ai trouvé qc avec "attachement" en français. Ce serait les fixations. Je ne crois pas que le mot "Aufsatz" en allemand veut dire ça. D'autant plus qu'il est en PVC (ce serait plutôt du métal). Sur ce site, ils parlent également de "support" (http://www.ivcweb.com/WEB_ivcweb (fr)/products/products03.ht... dans le sens de "Gestell" et de "panneau" (http://www.ivcweb.com/WEB_ivcweb (fr)/products/products04.ht... pour les plaques...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-02-01 11:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ici (http://www.ivcweb.com/WEB_ivcweb (fr)/products/products01.ht... j'ai trouvé qc avec "attachement" en français. Ce serait les fixations. Je ne crois pas que le mot "Aufsatz" en allemand veut dire ça. D'autant plus qu'il est en PVC (ce serait plutôt du métal). Sur ce site, ils parlent également de "support" (http://www.ivcweb.com/WEB_ivcweb (fr)/products/products03.ht... dans le sens de "Gestell" et de "panneau" (http://www.ivcweb.com/WEB_ivcweb (fr)/products/products04.ht... pour les plaques...
Note from asker:
| merci Santana-mais dans ce cas, pourquoi la traduction anglaise est "attachment"? |
Peer comment(s):
| agree |
Anne Wegesin (X)
: Oui, moi je vois ça de la même façon !
1 hr
|
| agree |
Schtroumpf (X)
: Pareil même chose. @ Gisela, si c'était dessous, j'attendrais plutôt "Untersatz", "Fuß" ...
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bon alors je me range à vos avis ! merci :)"
Discussion