Lag. Verm. Nr.

English translation: s. u.

02:43 Mar 2, 2007
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Lag. Verm. Nr.
Das Dokument ist eine Konformitätsbescheinigung für die elektromagnetische Verträglichkeit eines Prüfgegenstands (Text aus Österreich). Die letzte Seite besteht aus einer Sammlung von Stempeln, darunter dieser:

Lag. Verm. Nr. 11
Bundesverwaltungsabgabe von S 30.- eingehoben.

Habe Lastenausgleichsgesetz für Lag. gefunden, glaube jedoch nicht, dass dies hier hinpasst. Verm. Nr. dürfte wohl Vermerk Nummer sein?

Die Unterschrift von Prof. XY wird hiermit bestätigt
Christine Lam
Local time: 06:01
English translation:s. u.
Explanation:
Dies ist in Deutschland:
Landesarbeitsgericht Hamm, Urteil vom 21.09.2006 – 16 Sa 86/06 –
Vorinstanz: Arbeitsgericht Münster – 3 Ca 1316/05 -
Quelle: Pressemitteilung des LAG Hamm (17.01.2007)
http://www.juraforum.de/jura/news/news/p/6/id/131896/f/106/

Hier ein Hinweis auf Österreich:
LAG -- Landesarbeitsgericht oder Lastenausgleichsgesetz (Gesetz über den Lastenausgleich) oder Landesarbeitsgemeinschaft oder (in Österreich) Landarbeitsgesetz
http://de.wikipedia.org/wiki/Abkürzungen/Gesetze_und_Recht#L

Aber ich glaube fast, dass es gar kein jur. Akronym ist. Die sind LAG großgeschrieben und ohne Punkt.
Dies sieht mehr wie eine Abkürzung aus, könnte Lagenvermerk oder Lagerungsvermerk, oder auch etwas mit Vermögen sein.
Vielleicht ist das ja ein Denkanstoß und aus dem Kontext findest du mehr.
Selected response from:

Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
Germany
Local time: 12:01
Grading comment
habe leider vom Kunden kein Feedback erhalten, denke jedoch, dass Lagenvermerk recht gut hinpassen könnte. Danke Euch beiden
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Lagervermittlung
Jeff Whittaker
2s. u.
Hildegard Klein-Bodenheimer (X)


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s. u.


Explanation:
Dies ist in Deutschland:
Landesarbeitsgericht Hamm, Urteil vom 21.09.2006 – 16 Sa 86/06 –
Vorinstanz: Arbeitsgericht Münster – 3 Ca 1316/05 -
Quelle: Pressemitteilung des LAG Hamm (17.01.2007)
http://www.juraforum.de/jura/news/news/p/6/id/131896/f/106/

Hier ein Hinweis auf Österreich:
LAG -- Landesarbeitsgericht oder Lastenausgleichsgesetz (Gesetz über den Lastenausgleich) oder Landesarbeitsgemeinschaft oder (in Österreich) Landarbeitsgesetz
http://de.wikipedia.org/wiki/Abkürzungen/Gesetze_und_Recht#L

Aber ich glaube fast, dass es gar kein jur. Akronym ist. Die sind LAG großgeschrieben und ohne Punkt.
Dies sieht mehr wie eine Abkürzung aus, könnte Lagenvermerk oder Lagerungsvermerk, oder auch etwas mit Vermögen sein.
Vielleicht ist das ja ein Denkanstoß und aus dem Kontext findest du mehr.

Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
Germany
Local time: 12:01
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
habe leider vom Kunden kein Feedback erhalten, denke jedoch, dass Lagenvermerk recht gut hinpassen könnte. Danke Euch beiden
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lagervermittlung


Explanation:
Could it be Lagervermittlung?

Jeff Whittaker
United States
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search