02:43 Mar 2, 2007 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hildegard Klein-Bodenheimer (X) Germany Local time: 12:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Lagervermittlung |
| ||
2 | s. u. |
|
s. u. Explanation: Dies ist in Deutschland: Landesarbeitsgericht Hamm, Urteil vom 21.09.2006 – 16 Sa 86/06 – Vorinstanz: Arbeitsgericht Münster – 3 Ca 1316/05 - Quelle: Pressemitteilung des LAG Hamm (17.01.2007) http://www.juraforum.de/jura/news/news/p/6/id/131896/f/106/ Hier ein Hinweis auf Österreich: LAG -- Landesarbeitsgericht oder Lastenausgleichsgesetz (Gesetz über den Lastenausgleich) oder Landesarbeitsgemeinschaft oder (in Österreich) Landarbeitsgesetz http://de.wikipedia.org/wiki/Abkürzungen/Gesetze_und_Recht#L Aber ich glaube fast, dass es gar kein jur. Akronym ist. Die sind LAG großgeschrieben und ohne Punkt. Dies sieht mehr wie eine Abkürzung aus, könnte Lagenvermerk oder Lagerungsvermerk, oder auch etwas mit Vermögen sein. Vielleicht ist das ja ein Denkanstoß und aus dem Kontext findest du mehr. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lagervermittlung Explanation: Could it be Lagervermittlung? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.