Prywatne Integracyjne Liceum Ogólnokształcące

English translation: mixed abilities independent school

14:39 Mar 16, 2007
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy / trade (branża)
Polish term or phrase: Prywatne Integracyjne Liceum Ogólnokształcące
j.w. chodzi o tłumaczenie przysięgłe świadectwa w British English myśle, ponieważ idzie do Szwecji.
Czy morze być Private Integration Secondary School of Gemeral Education czy to masło maslane???
Fabino
English translation:mixed abilities independent school
Explanation:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=mixed abilities indep...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-03-16 15:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze mi sie przypomnilo, ze w British English jest na odwrot niz nam sie zawsze wydaje, czyli Public School oznacza po polsku szkole prywatna tak naprawde oraz uzywajac terminu Public School zawsze wiadomo, ze chodzi ze edukacje na poziomie szkoly srednej. Prosze spojrzec tu:

http://en.wikipedia.org/wiki/Independent_school_(UK)

i przewinac do Terminology.





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-16 15:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

Dla Szwedow proponuje independent, bo na pewno im sie zle skojarzy public. Konsultuje wszystko na biezaco z native speakerem i zdecydowanie uzywa sie mixed abilities.
Selected response from:

Maja Źróbecka, MITI
Poland
Local time: 14:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mixed abilities independent school
Maja Źróbecka, MITI
3equal opportunities private/fee-paying grammar school
Agnieszka Gordon Ph.D.


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mixed abilities independent school


Explanation:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=mixed abilities indep...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-03-16 15:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze mi sie przypomnilo, ze w British English jest na odwrot niz nam sie zawsze wydaje, czyli Public School oznacza po polsku szkole prywatna tak naprawde oraz uzywajac terminu Public School zawsze wiadomo, ze chodzi ze edukacje na poziomie szkoly srednej. Prosze spojrzec tu:

http://en.wikipedia.org/wiki/Independent_school_(UK)

i przewinac do Terminology.





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-16 15:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

Dla Szwedow proponuje independent, bo na pewno im sie zle skojarzy public. Konsultuje wszystko na biezaco z native speakerem i zdecydowanie uzywa sie mixed abilities.

Maja Źróbecka, MITI
Poland
Local time: 14:38
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: ok właśnie czyli Public to prywatna wiem ale moze dla tych Szwedów lepiej użyc Independent jesli i tak wiedomo że chodzi o szkołe srednia prywatna??

Asker: rozumiem ze integration tutaj wcale nie używac prawda???

Asker: bardzo dziekuję za pomoc

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
equal opportunities private/fee-paying grammar school


Explanation:
moze tak?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-16 18:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

secondary school to moim zdaniem zbyt ogolne bo moze to byc szkola srednia uzawodowiona lub technikum; grammar school to zdecydowanie w BE taka 'lepsza' szkola , blizsza naszemu liceum

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-16 18:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

integration bym nie uzywala wcale - tu sie juz dawno odeszlo od podkreslania tego i ludzie z 'disabilities' sa traktowani normalnie


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-16 18:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

BTw To co Maja proponuje brzmi bardzo zgrabnie:)

Agnieszka Gordon Ph.D.
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ok czyli grammar school jednak??? Nie moge napisać Secondary School of general education??? Bo np. Świadectwo dojrzałości liceum ogólnokształcącego tłumacze jako SECONDARY SCHOOL GRADUATION CERTIFICATE wiec dlatego myslałam o secondary ale może sie juz nie używa????

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search