Apr 25, 2007 20:13
17 yrs ago
English term

take care

Non-PRO Not for points English to Urdu Other General / Conversation / Greetings / Letters
"take care" as written at the end of a letter (informal letter) to someone who you consider to be very close friend/more than a friend

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Apr 25, 2007:
important It's from a female speaker and the addressee is male, if this makes any difference. Both Roman Urdu and Urdu script would be very helpful.

Proposed translations

+6
18 mins
Selected

اپنا خیال رکھیۓ

I hope this will help you

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-04-25 20:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

Apna Khayal Rakheay

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2007-04-28 13:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Anna this is a kind of term which can be used by either gender for the opposite gender.
Peer comment(s):

agree Asghar Bhatti
3 hrs
Thank you!!
agree Fazal Wahab
9 hrs
Thank you!!
agree Kamran Nadeem
1 day 19 hrs
Thank you!!
agree Rajan Chopra
2 days 5 hrs
Thank you!!
agree Ashar
3 days 10 hrs
Thank you!!
agree Mohammad Adn (X)
3 days 18 hrs
Thank you!!
Something went wrong...
Comment: "Thank you very much"
+1
5 hrs

اپنا خیاں رکھیں

This is essentially the same term as posted by Farah Abidi, but without the trademark ending of "Urdu speaking" Urdu speakers. Urdu speakers come in many varieties.

I would say mine is a more general term. But if the adressee is an "Urdu Speaking" person or from Karachi, you may want to use Farah's term, he might consider it more polite. If the addressee is a "Punjabi" or any other who speaks Urdu, they may prefer my ending...for them the term given by Farah would sound slighty pretentious...but coming from an "Urdu speaking" person it is normal and natural.

Both of the terms I have discussed are polite terms that can be used for eldery or younger people when being respectful. But for close friends who are equals, one would say:

اپنا خیاں رکھو

I would suggest using my target term which is a middle ground, and just asking the adressee what he prefers in the future.

One point that may help IF the addressee has been addressed in Urdu: If the addressee has been addressed by "aap" [polite "you"], use one of the two politer terms. If the addressee has been addressed by "Tum" [informal "you"] use the last term I gave.

My apologizies to all for such a long winding reply to such a simple question, but nuances matter.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-26 01:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry, I just realized my "laam" didn't show correctly:
The source terms should be: اپنا خیال رکھیں
The last informal terms should be: اپنا خیال رکھو
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Irshad Muhammad
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search