esperienza residenziale

German translation: Präsenzunterricht/-veranstaltung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:esperienza residenziale
German translation:Präsenzunterricht/-veranstaltung
Entered by: Sabine Wimmer

12:16 Jun 10, 2007
Italian to German translations [PRO]
Education / Pedagogy / Fortbildung - seminare soziotheraphie
Italian term or phrase: esperienza residenziale
Es geht um eine Teilnahmebescheinigung an einem Workshop
der Workshop hieß "Workshop di esperienza residenziale"
(lla socioterapia nelle comunita terapeutiche"
Wie würdet ihr hier die esperienza residenziale übersetzen?
bin mir nicht ganz sicher, was damit gemeint ist, die Unterbringung oder einer Art Wohngemeinschaft oder ..? und dann wie sag ichs dann auf Deutsch? :-)
Lieben Dank für Eure Hilfe !!
Saby
Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 04:01
Präsenzunterricht/-veranstaltung
Explanation:
gemeint ist damit nicht die Art der Unterbringung, sondern des Unterrichts. Dabei ist die Anwesenheit im Unerrichtsraum/Klassenzimmer usw. erforderlich, im Gegensatz etwa zu einem Fernlehrgang.



--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-06-10 16:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht könntest Du ja schreiben:
Präsenzveranstaltung mit Workshopcharakter
Selected response from:

Christel Zipfel
Local time: 04:01
Grading comment
Hallo Christel zabe deinen zweiten Vorschlag als Lösung genommen, der gefällt mir hier sehr gut, aber in vielen anderen Fällen ist natürlich auch der erste perfekt.
Lieben Dank für die tolle Hilfe an alle
sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Präsenzunterricht/-veranstaltung
Christel Zipfel


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Präsenzunterricht/-veranstaltung


Explanation:
gemeint ist damit nicht die Art der Unterbringung, sondern des Unterrichts. Dabei ist die Anwesenheit im Unerrichtsraum/Klassenzimmer usw. erforderlich, im Gegensatz etwa zu einem Fernlehrgang.



--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-06-10 16:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht könntest Du ja schreiben:
Präsenzveranstaltung mit Workshopcharakter

Christel Zipfel
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Grading comment
Hallo Christel zabe deinen zweiten Vorschlag als Lösung genommen, der gefällt mir hier sehr gut, aber in vielen anderen Fällen ist natürlich auch der erste perfekt.
Lieben Dank für die tolle Hilfe an alle
sabine
Notes to answerer
Asker: Hallo Christel, darauf bin ich gar nicht gekommen, das ein Workshop eine Präsenzveranstaltung ist, ist doch eigentlich klar, das liegt doch schon in der natur der Sache:-) Aber beim Nachgooglen ergibt dein Vorschlag wirklich Sinn, scheint echt noch mal hinzugefügt worden zu sein ... Vielleicht kommen ja noch ein paar Bestätigungen der Kollegen dazu :-) Liebe Grüße Sabine


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Bader: brava!
10 mins

agree  Iela: schließe mich Ulrike an
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search