Jul 17, 2007 10:10
17 yrs ago
English term

Discussion

Alain Berton (X) Jul 17, 2007:
Il aurait fallu commencer par savoir qui le dit pour connaître le registre du langage, s'il s'agit de "Pinot simple flic" ou d'un prefet de police...

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

Je n'aurai de cesse que...

Ce n'est pas une traduction littérale mais c'est ce qui, à mon avis, est sous-entendu.
Peer comment(s):

agree Sylvie Updegraff : Oui, ca rend bien l'idee, il me semble.
4 hrs
Merci Sylvie !
agree Stephanie Saint-Amant : c'est joli et concis!
5 hrs
Merci Stephanie !
agree jean-jacques alexandre : pas mieux !!
20 hrs
Merci !
agree sporran
2 days 16 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

Je serai tranquille que lorsque j'aurai mis tous les criminels de cette ville derrière les barreaux

/
Something went wrong...
8 mins

Je n'aurai pas de repos...

...avant d'avoir mis tous les criminels de cette ville derrière les barreaux.
Something went wrong...
16 mins

Je ne serai pas tranquille tant que je n'aurai pas fait mettre chaque criminel en prison

Une autre suggestion...
Something went wrong...
7 mins

Je ne dormirais sur mes deux oreilles qu'une fois que...

une autre proposition...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-07-17 10:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

Grâce au commentaire de Stéphanie, je corrige ma proposition :

"Je ne dormirai sur mes deux oreilles qu'une fois que..."
Peer comment(s):

neutral Stéphanie Soudais (X) : attention au temps! "je ne dormirai"
5 mins
oui, merci beaucoup, tu as raison!
Something went wrong...
18 mins

Je n’aurai pas de répit tant que je n’aurai pas mis derrière les barreaux tous les criminels de la v

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search