Jul 18, 2007 10:36
17 yrs ago
2 viewers *
English term

The Flair Study

English to Polish Medical Medical (general) badania kliniczne
Tytuł badania klinicznego:
"The Flair Study - Asthma Intervention Research". If you suffer from (..) you may be eligible to participate in the Flair Study to help us test a new treatment for asthma.
Jak to ładnie przetłumaczyc?? Najchętniej zostawiłabym w wersji oryginalnej, ale klient chce to miec przetłumaczone.. Bedę wdzięczna za wszystkie propozycje
Proposed translations (Polish)
1 badanie dotyczące zaostrzeń
1 2 inne opcje

Proposed translations

1 hr
Selected

badanie dotyczące zaostrzeń

flair(up) to zaostrzenie. Byłoby łatwiej, gdybyś napisała skąd ta nazwa się wzięła, czy jest to skrót, czy faktycznie słowo etc. Jakaś gra słów?
Note from asker:
Prosiłby się skrót od stosowanych kombinacji lekowych, ale niestety tak nie jest- a przynajmniej nie ma słowa na ten temat w tekście, a i leki nie pasują (typowe kombinacje wziewnych leków w astmie).. Sprobuję zaostrzeń :)
Dzięki. To "FL" nie daje mi spokoju. Badanie dotyczy różnych połączeń salbutamolu, formoterolu, FLutikazonu i budesonidu- więc czemu tylko FL, a nie FO, BU etc. O tomografii nie ma slowa wiec to raczej nie to.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję! dokładnie o to chodziło klientowi"
22 hrs

2 inne opcje

Bardziej prawdopodobna: tytuł badania zawiera 'Asthma Intervention Research', to byłaby druga część akronimu flAIR. Czy w opisie interwencji/leków/próby nie ma odpowiednika 'fl'?
Znacznie mniej prawdopodobna - w tomografii RM istnieje tryb FLAIR (fluid attenuated inversion recovery = eliminacja sygnału płynu metodą odwrócenia wypadkowej magnetyzacji). Tą metodą nie bada się astmatyków, ale skoro tytuł podkreśla charakter research/doświadczalny badania, może warto wziąć pod uwagę?
Note from asker:
Ta druga notka miała byc tutaj (do dr Grzegorza :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search