Jul 30, 2007 15:01
17 yrs ago
Romanian term
zona mea de aur
Romanian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Bonjour, je traduis la version anglaise d'un poème de Nina Cassian dont j'ai retrouvé l'original. En voici un extrait :
Fierbe ceaiul,
zona mea de aur,
chihlimbarul meu pur şi fierbinte
Pot să fiu singură.
Ştiu să fiu singură.
Scriu la lumina ceaiului.
En anglais, cela a été traduit comme ceci :
The tea is boiling:
my golden zone,
my pure burning amber.
I can be alone,
I know how to be alone.
By tea-light
I write
J'ai du mal à traduire "my golden zone", et je ne parle pas roumain. J'ai déjà posé la question en EN>FR, mais aimerait aussi avoir vos avis. Merci d'avance
Fierbe ceaiul,
zona mea de aur,
chihlimbarul meu pur şi fierbinte
Pot să fiu singură.
Ştiu să fiu singură.
Scriu la lumina ceaiului.
En anglais, cela a été traduit comme ceci :
The tea is boiling:
my golden zone,
my pure burning amber.
I can be alone,
I know how to be alone.
By tea-light
I write
J'ai du mal à traduire "my golden zone", et je ne parle pas roumain. J'ai déjà posé la question en EN>FR, mais aimerait aussi avoir vos avis. Merci d'avance
Proposed translations
(French)
3 | ma zone d'or ( mon coin d'or ) | LucianaJ |
4 +2 | ma bulle d'or | Anca Nitu |
3 | ma sphère d'or/dorée | silvia karen |
Proposed translations
10 mins
Selected
ma zone d'or ( mon coin d'or )
C'est le poète qui "peint" ses images, choisit les mots ...La traduction est "ma zone d'or" . Mot à mot.... J'ai du mal à accepter une traduction "mot à mot", mais il a le risque ne pas saisir l'intention de l'auteur en modifiant qqchose :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Moi non plus je n'aime pas le mot à mot, mais en poésie c'est différent...je vais donc garder "zone" puisque c'est le mot utilisé. Merci à tous"
+2
50 mins
ma bulle d'or
de "s'enfermer dans sa bulle" :)
une autre version de la même chose
de reste, c'est comme dit Luciana : le poète choisit ses mots
une autre version de la même chose
de reste, c'est comme dit Luciana : le poète choisit ses mots
Peer comment(s):
agree |
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
: Je prefere plutot cette version, parce que la poete parle de la solitude par la suite.
24 mins
|
merci :)
|
|
agree |
wolmix
: J'adore :)
20 hrs
|
4 hrs
ma sphère d'or/dorée
C'est surtout l'image d'un globe, d'un petit cercle brillant qui me vient à l'esprit en lisant ce poème. "Zona de aur" pourrait être une vision métaphorique du soleil rayonnant.
J'aime aussi la variante "bulle d'or" proposée par Anca.
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2007-07-31 09:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai lu les commentaires des collègues de EN>FR et je les ai trouvés très inspirés.
J'ai pensé aussi à une autre variante: "mon domaine doré" ou "mon univers doré".
J'aime aussi la variante "bulle d'or" proposée par Anca.
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2007-07-31 09:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai lu les commentaires des collègues de EN>FR et je les ai trouvés très inspirés.
J'ai pensé aussi à une autre variante: "mon domaine doré" ou "mon univers doré".
Something went wrong...