Nov 7, 2007 09:13
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
leva elettorale
Italian to Dutch
Law/Patents
Law (general)
Bovenaan een uittreksel uit het bevolkingsregister staat:
"Comune di Milano - Settore anagrafe stato civile leva elettorale"
Wat betekent hier "leva elettorale" en, belangrijker nog, hebben we in Nederland een afdeling bij de gemeente die hiermee vergelijkbaar is?
"Comune di Milano - Settore anagrafe stato civile leva elettorale"
Wat betekent hier "leva elettorale" en, belangrijker nog, hebben we in Nederland een afdeling bij de gemeente die hiermee vergelijkbaar is?
Proposed translations
(Dutch)
4 | lichting, kiezerslijst | Sherefedin MUSTAFA |
Change log
Nov 7, 2007 09:16: Joris Bogaert changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
48 mins
Selected
lichting, kiezerslijst
Het zou met komma's moeten zijn:
Settore anagrafe, stato civile, leva, elettorale...
leva = lichting (m.b.t. leger, dienstplicht), oproeping
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-07 15:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
Hoi Johanna,
Volgens mij kan je beter dienstplichtregister of i.d. voor leva en kiezersregister voor elettorale gebruiken. Ik geloof niet dat men bij de Nederlandse burgerlijke stand zulke registers bijhoudt.
Settore anagrafe, stato civile, leva, elettorale...
leva = lichting (m.b.t. leger, dienstplicht), oproeping
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-07 15:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
Hoi Johanna,
Volgens mij kan je beter dienstplichtregister of i.d. voor leva en kiezersregister voor elettorale gebruiken. Ik geloof niet dat men bij de Nederlandse burgerlijke stand zulke registers bijhoudt.
Note from asker:
Is het dan niet beter om het zo te zeggen: Afdeling bevolkingsregister, burgerlijke stand, militaire dienst, verkiezingen? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt voor het meedenken!"
Something went wrong...