21:23 Nov 14, 2007 |
Polish to English translations [PRO] Cooking / Culinary / Polskie tradycyjne danie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: allp Poland Local time: 06:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | zeppelin/cepelinai |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
zeppelin/cepelinai Explanation: Tu jest strona, na której sami Litwini tak to tłumaczą: http://tiny.pl/jcn7 It’s interesting that this dish got its name from the zeppelin or dirigible, which was manufactured by the German Count Ferdinand von Zeppelin. The aircraft was named after the inventor, while the form resembled Lithuanian cepelinai. Myślę, że można się pokusić o nazwę 'zeppelin'; 'cepelin' czy 'cepelinai' to wersje fonetyczne, przez to w angielskim tracą rację bytu. -------------------------------------------------- Note added at   22 min (2007-11-14 21:45:41 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Chyba że wolisz opisowo, ale to musiałby być dość długi opis. Można skorzystać z tego, co piszą na tej stronie: grated potato dumplings filled with ground meat. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|