Cepelin

English translation: zeppelin/cepelinai

21:23 Nov 14, 2007
Polish to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / Polskie tradycyjne danie
Polish term or phrase: Cepelin
Nie mam pojęcia co to, poza tym, że podawane jest jako polskie danie, chociaż mam wątpliwości gdyż znajduje się w towarzystwie pielmieni, które nie są polską potrawą.
Irena Chodorowska
Local time: 06:50
English translation:zeppelin/cepelinai
Explanation:
Tu jest strona, na której sami Litwini tak to tłumaczą:
http://tiny.pl/jcn7

It’s interesting that this dish got its name from the zeppelin or dirigible, which was manufactured by the German Count Ferdinand von Zeppelin. The aircraft was named after the inventor, while the form resembled Lithuanian cepelinai.

Myślę, że można się pokusić o nazwę 'zeppelin'; 'cepelin' czy 'cepelinai' to wersje fonetyczne, przez to w angielskim tracą rację bytu.

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2007-11-14 21:45:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Chyba że wolisz opisowo, ale to musiałby być dość długi opis. Można skorzystać z tego, co piszą na tej stronie: grated potato dumplings filled with ground meat.
Selected response from:

allp
Poland
Local time: 06:50
Grading comment
Wielkie dzięki. Przynajmniej coś z tego menu będę miała. Dziękuję za obie odpowiedzi. Niestety mogę pryznać punkty tylko jednej. Ta przyszła pierwsza
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1zeppelin/cepelinai
allp


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zeppelin/cepelinai


Explanation:
Tu jest strona, na której sami Litwini tak to tłumaczą:
http://tiny.pl/jcn7

It’s interesting that this dish got its name from the zeppelin or dirigible, which was manufactured by the German Count Ferdinand von Zeppelin. The aircraft was named after the inventor, while the form resembled Lithuanian cepelinai.

Myślę, że można się pokusić o nazwę 'zeppelin'; 'cepelin' czy 'cepelinai' to wersje fonetyczne, przez to w angielskim tracą rację bytu.

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2007-11-14 21:45:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Chyba że wolisz opisowo, ale to musiałby być dość długi opis. Można skorzystać z tego, co piszą na tej stronie: grated potato dumplings filled with ground meat.

allp
Poland
Local time: 06:50
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Wielkie dzięki. Przynajmniej coś z tego menu będę miała. Dziękuję za obie odpowiedzi. Niestety mogę pryznać punkty tylko jednej. Ta przyszła pierwsza

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karol Kacprzak: http://tiny.pl/jcnr http://tiny.pl/jcn9
3 mins
  -> dzięki!

neutral  Agnieszka Hayward (X): GROUND meat??// Chyba jestem z tak starej szkoły, że gugiel mnie palcem wytknie. Dla mnie to minced meat. A może to kwestia różnic AE vs. BE? O tej porze nie mam już siły sprawdzać. Pozdrawiam serdecznie.
10 mins
  -> no tak, a co się nie zgadza? :) - http://tiny.pl/jcn4 //Aaa no tak, nawet mi nie przyszło do głowy :) Chyba to rzeczywiście Br/Am. Miłych snów :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search