Dec 23, 2007 21:33
16 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

te doen (opmaken resp. passeren)

Non-PRO Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s) Notarial deed
"de stukken te doen opmaken, waar nodig daarin wijzigingen aan te brengen en te doen passeren"

Gaat het om de term "te doen". Is "to let draw up" & "to let execute" correct?
Change log

Dec 23, 2007 23:35: Adam Smith changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

to have

to have the papers drawn up... to have the deed executed.
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X)
2 hrs
Thank you
agree Erik Brinkhof : No doubt.
7 hrs
Thank you
agree jarry (X)
10 hrs
thanx
agree Deborah do Carmo
14 hrs
thank you :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Welbedankt!"
5 hrs

to cause

heb ook wel eens de construction gezien met "to cause"
... shall cause the papers to be drawn up.....
Something went wrong...
8 hrs

to draw up ( passeren - register)

you draw up the papers, alter where needed and then register

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-12-24 08:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

If your text is a "how to" then "to have" is the verb to use as suggested by Ellis.
However if the text is about saying what needs to be done (now), then IMHO my suggestion is more appropriate.
Note from asker:
Welbedankt; maar het gaat mij om "te doen/laten (opmaken etc.)"
Thank you very much for your addition!
Peer comment(s):

neutral telraam : Please refer to me either as Mr Ellis or Jonathan; and I do not see how your translation is "more appropriate" than the one I suggested.
8 hrs
Sorry "SIR".No male fide was meant whatsoever and I certainly did not intend to hurt your feelings. When people referred to me as LJ while my name is Wessel, I did not take exception to that. But again we all ract differently.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search