achthändig

Hungarian translation: óriási

14:56 Aug 20, 2002
German to Hungarian translations [PRO]
/ History/oriental
German term or phrase: achthändig
Von Amaterasu aber erhält der göttliche Ahnherr des Kaiserhauses einen Edelstein, einen achthändigen Spiegel und ein Schwert, Reichskleinode, die als Heiligtümer im Tempel zu Ise verwahrt werden.

A japán császári ház mítoszáról van szó. Itt csak abban vagyok biztos, hogy ez nem nyolckezu vagy -karú.
gabw
Hungarian translation:óriási
Explanation:
Valami olyasmi lehet, hogy **amit csak négy ember tud cipelni**, mert ilyen értelmezése van a vier-/sechs-/achthaendig-nek.

Ami azt illeti, a japán mitológiában a történet többféleképpen is előfordul: az alaptörténet az, hogy Amateraszu (a napistennő) megharagudott, elvonult egy barlangba, és nem is akart onnan előjönni, következésképpen sötétség borult a világra. A barlangból való kicsalogatás egyik eszköze volt egy óriási tükör, de van olyan feldolgozás is, ami szerint a terv az volt, hogy egy nagy tükröt kell a barlang szája elé vinni, az majd visszatükrözi Amateraszu fényét. Mivel ekkora tükrük viszont nem volt, a kamik (kb.= istenek) úgy döntöttek, hogy mindegyikük elhozza a maga kis tükrét és a tizezer tükör majd kitesz egy nagyot.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 16:47:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Utánanéztem: a japán neve ennek a \"Szent Tükörnek\" Yata no kagami, amit angolra is nyolckezű tükörnek forditanak. (http://www.uwec.edu/philrel/shinbutsudo/images/yata-no-kagam... - mint láthatod, nem nyolcszögletű, hanem kerek. Meg nem tekinthető persze, Isze egyik sintó szentélyében őrzik, a kard meg Nagojában van, mert csak az ékszert (Jaszakanino Magatama) őrzik a császári palotában a három szent ereklye közül. Egyébként Iszében azt mondják, hogy maga Amateraszu benne lakik abban a tükörben, ezért még az épületbe is állitólag csak a császári család tagjai léphetnek be. A Tükör egyébként a Becsület jelképe (a Kard a Bátorság/derekasság, az ékszerek meg a Ragaszkodás jelképe), és Amateraszu, amikor átadta az unokájának (az első japán császárnak), azt mondta, hogy mind közül erre kell a legjobban vigyáznia.

A nyolcas számnak egyébként nagy jelentősége van az egész történetben (a legtöbb elbeszélés szerint 800 isten próbálta kicsalogatni a napistennőt, nyolcfejű és nyolcfarkű sárkányt kellett legyőznie az öccsének stb.)

Szóval, még keresgélek...



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 17:18:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Nem sokat talátam, mert
- annak ellenére, hogy állitólag az a bizonyos bronztükör (aminek a linkjét megadtam) az \'igazi\', biztos senki nem lehet benne, mert - mint mondtam - a császári családon kivül még senki nem látta (állitólag II. Erzsébet angol királynőt hivták egyszer meg ide, de Isze - annak ellenére, hogy népszerű zarándokhely - valóban a szentek szentje a sintó vallás számára).
- Nemcsak nyolckezűnek / nyolcfoganytúsnak mondják, hanem nyolcfejűnek, nyolcszirmúnak (a rajta levő 8-szirmú virág miatt - a császári család jelképe a 16-szirmú krizantém), nyolclapúnak, meg csillag-fogantyúsnak is. (Ez utóbbi abból származik, hogy a tükör hátoldalán van egy csillagforma fogantyú, amivel fel lehet emelni - akkor viszont nem lehet négyemberes.) Még olyan vélemény is van, hogy ez a nyolcszögletű formára utal, tehát Mandala-jellegű.
- Egyesek szerint bronzból, mások szerint sárgarézből van, és van, aki azt mondja, hogy kb. 1700 éve készülhetett, de van olyan hir is, hogy ősrégi héber betűkkel az van ráirva, hogy \'Vagyok, aki vagyok\'...

Tudom, hogy ez nem segit a forditási problémádon, de talán rávilágit, hogy itt valamiféle Szent Grálról van szó, amiről senki nem tud semmit, úgyhogy tulajdonképpen szabad kezed van - szerintem legjobb ezt a jelzőt kihagyni.

Ha még sok időd van, megpróbálom japán ismerőseimtől megtudakolni a dolgot, vagy feltehetnéd japán-német, vagy japán-angol kérdésként, kiváncsi vagyok!
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 18:49
Grading comment
Írtam már egy megjegyzést, nem tudom, hova lett, lényeg, hogy megkérdeztem japánokat, szerintük "hatalmas", úgyhogy az elsô tipped a jó, legalábbis én így fogom fordítani. Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4óriási
Eva Blanar


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
óriási


Explanation:
Valami olyasmi lehet, hogy **amit csak négy ember tud cipelni**, mert ilyen értelmezése van a vier-/sechs-/achthaendig-nek.

Ami azt illeti, a japán mitológiában a történet többféleképpen is előfordul: az alaptörténet az, hogy Amateraszu (a napistennő) megharagudott, elvonult egy barlangba, és nem is akart onnan előjönni, következésképpen sötétség borult a világra. A barlangból való kicsalogatás egyik eszköze volt egy óriási tükör, de van olyan feldolgozás is, ami szerint a terv az volt, hogy egy nagy tükröt kell a barlang szája elé vinni, az majd visszatükrözi Amateraszu fényét. Mivel ekkora tükrük viszont nem volt, a kamik (kb.= istenek) úgy döntöttek, hogy mindegyikük elhozza a maga kis tükrét és a tizezer tükör majd kitesz egy nagyot.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 16:47:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Utánanéztem: a japán neve ennek a \"Szent Tükörnek\" Yata no kagami, amit angolra is nyolckezű tükörnek forditanak. (http://www.uwec.edu/philrel/shinbutsudo/images/yata-no-kagam... - mint láthatod, nem nyolcszögletű, hanem kerek. Meg nem tekinthető persze, Isze egyik sintó szentélyében őrzik, a kard meg Nagojában van, mert csak az ékszert (Jaszakanino Magatama) őrzik a császári palotában a három szent ereklye közül. Egyébként Iszében azt mondják, hogy maga Amateraszu benne lakik abban a tükörben, ezért még az épületbe is állitólag csak a császári család tagjai léphetnek be. A Tükör egyébként a Becsület jelképe (a Kard a Bátorság/derekasság, az ékszerek meg a Ragaszkodás jelképe), és Amateraszu, amikor átadta az unokájának (az első japán császárnak), azt mondta, hogy mind közül erre kell a legjobban vigyáznia.

A nyolcas számnak egyébként nagy jelentősége van az egész történetben (a legtöbb elbeszélés szerint 800 isten próbálta kicsalogatni a napistennőt, nyolcfejű és nyolcfarkű sárkányt kellett legyőznie az öccsének stb.)

Szóval, még keresgélek...



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 17:18:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Nem sokat talátam, mert
- annak ellenére, hogy állitólag az a bizonyos bronztükör (aminek a linkjét megadtam) az \'igazi\', biztos senki nem lehet benne, mert - mint mondtam - a császári családon kivül még senki nem látta (állitólag II. Erzsébet angol királynőt hivták egyszer meg ide, de Isze - annak ellenére, hogy népszerű zarándokhely - valóban a szentek szentje a sintó vallás számára).
- Nemcsak nyolckezűnek / nyolcfoganytúsnak mondják, hanem nyolcfejűnek, nyolcszirmúnak (a rajta levő 8-szirmú virág miatt - a császári család jelképe a 16-szirmú krizantém), nyolclapúnak, meg csillag-fogantyúsnak is. (Ez utóbbi abból származik, hogy a tükör hátoldalán van egy csillagforma fogantyú, amivel fel lehet emelni - akkor viszont nem lehet négyemberes.) Még olyan vélemény is van, hogy ez a nyolcszögletű formára utal, tehát Mandala-jellegű.
- Egyesek szerint bronzból, mások szerint sárgarézből van, és van, aki azt mondja, hogy kb. 1700 éve készülhetett, de van olyan hir is, hogy ősrégi héber betűkkel az van ráirva, hogy \'Vagyok, aki vagyok\'...

Tudom, hogy ez nem segit a forditási problémádon, de talán rávilágit, hogy itt valamiféle Szent Grálról van szó, amiről senki nem tud semmit, úgyhogy tulajdonképpen szabad kezed van - szerintem legjobb ezt a jelzőt kihagyni.

Ha még sok időd van, megpróbálom japán ismerőseimtől megtudakolni a dolgot, vagy feltehetnéd japán-német, vagy japán-angol kérdésként, kiváncsi vagyok!

Eva Blanar
Hungary
Local time: 18:49
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 338
Grading comment
Írtam már egy megjegyzést, nem tudom, hova lett, lényeg, hogy megkérdeztem japánokat, szerintük "hatalmas", úgyhogy az elsô tipped a jó, legalábbis én így fogom fordítani. Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search