Glossary entry

French term or phrase:

un tiens vaut mieux que deux tu l'aura

Japanese translation:

明日の百よりも今日の五十

Added to glossary by Mayumi Sasao
Jul 10, 2008 14:46
15 yrs ago
French term

un tiens vaut mieux que deux tu l'aura

French to Japanese Art/Literary Poetry & Literature Proverbes
Proverbe, je n'arrive pas à trouver l'équivalent en japonais.
Proposed translations (Japanese)
5 +1 明日の百よりも今日の五十
Change log

Jul 10, 2008 15:33: Mayumi Sasao changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/45733">Jean-Christophe Helary's</a> old entry - "un tiens vaut mieux que deux tu l'aura"" to ""明日の百よりも今日の五十 ""

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

明日の百よりも今日の五十

J'ai trouvé cette traduction dans le Dictionnaire Fr-Jp Crown. On dit que il s'agit d'un vers des Fables de La Fontaine.「ほら、ともらった1つのものはやがて手に入る2つに勝る」という意味だとクラウン仏和辞典に書いてありました。上記の訳もクラウン仏和辞典から。ラ・ファオンテーヌのFables(「寓話」)にある句だということです。今すぐにもらえるものはもらってしまえ、ということでしょうか。日本語の出典は不明です。ちなみに英語では「A bird in the hand is worth two in the bush.」というそうです。

Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : さしずめ、"二兎を追うものは一兎をも得ず" の反対ということろでしょうか。面白いですね。//なるほど、手に入らぬよりは入るものがあれば良いというような面が強い言葉なのかも知れませんね。ところで物の本で、確かラ・フォンテーヌは水槽を眺めるのに熱中して娘の帰宅も気付かぬほどの世間ずれた性格もあった人物だったとか。そういうのを思い出して余計面白いと思ったのです。-
69 days
全く反対ということではなく、「明日まで待てば百にするよ」という約束を信じないで今手元に出された五十で満足し、明日になったらもしかしたら五十も受け取られずに泣きを見る状態を回避する、という意味に解釈しました。請求書の支払いを催促する時にもしかしたら出会う状況です。ラ・フォンテーヌの時代も、今の時代も、世の中が不確実ということです。  
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search