Aug 19, 2008 19:24
16 yrs ago
Norwegian term
Internett opinionen
Norwegian to English
Bus/Financial
Internet, e-Commerce
It is about marketing channels:
TV
Print opinion
Print nærinslivet/nisjemagasiner
Utendørs
Utendørs flyplass
Internett opinionen
Internett
DM fra spesialist til egne kunder
Can somebody explain the use of the word "opinionen"?
A quick answer is appreciated and will be rewarded.
TV
Print opinion
Print nærinslivet/nisjemagasiner
Utendørs
Utendørs flyplass
Internett opinionen
Internett
DM fra spesialist til egne kunder
Can somebody explain the use of the word "opinionen"?
A quick answer is appreciated and will be rewarded.
Proposed translations
(English)
3 | The Internet Opinion, Internet forums, Internet surveys | Egil Presttun |
4 | internet reviews | Michele Fauble |
Change log
Aug 19, 2008 21:51: Egil Presttun changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Internet, e-Commerce"
Proposed translations
2 hrs
Selected
The Internet Opinion, Internet forums, Internet surveys
Dette var et ganske sært begrep (i betydning av markedskanal). Det eneste jeg kan se for meg at det kan bety er hva Internett-brukere mener (opinion i samme betydning som i ordet "folkeopinionen"). Som markedskanal menes kanskje deltakelse på diskusjonsforum, communities o.l. for å fremme kunnskapen om et produkt eller et firma blant Internett-brukere.
Begrepet kan være hentet fra engelsk, slik at den mest nøyaktige oversettelsen er "the Internet opinion". Bedre vil det kanskje være å skrive "Internet forums" eller "Internet communities".
Det kan også tenkes at "Internett opinionen" betyr markedsføring gjennom spørreundersøkelser på Internett.
Jeg ser for meg at den neste markedskanalen på listen, som kalles "Internett", omhandler slike ting som f.eks. annonser i nettaviser.
Andre mulige oversettelser enn det jeg har nevnt i overskriften kan være "Internet communities", "Internet forums" eller "Internet opinion forums".
Begrepet kan være hentet fra engelsk, slik at den mest nøyaktige oversettelsen er "the Internet opinion". Bedre vil det kanskje være å skrive "Internet forums" eller "Internet communities".
Det kan også tenkes at "Internett opinionen" betyr markedsføring gjennom spørreundersøkelser på Internett.
Jeg ser for meg at den neste markedskanalen på listen, som kalles "Internett", omhandler slike ting som f.eks. annonser i nettaviser.
Andre mulige oversettelser enn det jeg har nevnt i overskriften kan være "Internet communities", "Internet forums" eller "Internet opinion forums".
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Something went wrong...