This question was closed without grading. Reason: Errant question
Oct 21, 2008 11:46
15 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

mejora de embargo

Spanish to German Law/Patents Law (general) Vollstreckung
Es wird eine Nachpfändung (ampliación de embargo) von Gütern des Vollstreckungsschuldners gefordert, da dieser weiterhin seine Schuld nicht zahlt. Da die entstandene Schuld mittlerweile über dem Wert der Güter liegt, wird gemäß Art. 578.3 LEC eine "mejora de embargo" gefordert,die aus der Verpfändung des Gehaltes besteht. Wie kann ich die "ampliación de la ejecución" von der "mejora de ejecución" begrifflich voneinander im Deutschen unterscheiden? Beides ist im Grunde genommen eine Nachpfändung.
Proposed translations (German)
3 +1 Pfändungserweiterung

Proposed translations

+1
47 mins

Pfändungserweiterung

http://www.multiforo.eu/Cursos/Glosario_DA/m.htm
MEJORA DE EMBARGO:
La ampliación de la traba o ejecución, pedida por el acreedor y decretada por el juez, cuando los bienes, derechos o acciones del deudor y ejecutado no ofrezcan la suficiente garantía ejecutiva, por no bastar para cubrir el principal y las costas. Este es uno de los derechos concedidos al acreedor ejecutante, además de los de designar los bienes que hayan de embargarse y el depositario de los mismos, con las limitaciones legales.
Peer comment(s):

agree Ivan Nieves
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search