Jul 12, 2009 08:55
15 yrs ago
English term

construction site audit/ auditor

Non-PRO English to French Other Construction / Civil Engineering
Comment on peut traduire cette phrase vers le français du Canada? Quelle est la forme la plus utilisée: vérification ou audit? Auditeur ou vérificateur?

Je suis confuse parce que "Le grand dictionnaire" donne "audit" comme traduction de l'Office québécois de la langue française et vérification comme traduction de l'Office de la langue française, mais sur la "net", ici (Kudoz), il semble que vérification est plus utilisé au Canada et audit en France.

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à résoudre ce problème, svp?

Merci d'avance!

Discussion

Maragmhoraix Oct 26, 2009:
contrôle technique Are you sure it's not 'contrôle technique'?
En France ce terme désigne l’ensemble des vérifications de conformité avec les règles et normes de construction, et il est assuré par un contrôleur technique, dit ‘Bureau de contrôle’.
Par contre je ne saurais te dire si le terme est le même au Canada.
Stéphanie Soudais (X) Jul 12, 2009:
En comptabilité, on dit "vérification" au Canada et "audit" en France, d'après le Ménard de la comptabilité.
Mustela Jul 12, 2009:
Selon les divers documents que j'ai parcourus à date,les termes vérification ou audit sont souvent utilisés avec le même sens,ainsi va pour vérificateur ou auditeur.Selon moi,les deux se valent.on dit aussi une vérification ou un audit comptable.

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search