Jul 12, 2009 08:55
15 yrs ago
English term
construction site audit/ auditor
Non-PRO
English to French
Other
Construction / Civil Engineering
Comment on peut traduire cette phrase vers le français du Canada? Quelle est la forme la plus utilisée: vérification ou audit? Auditeur ou vérificateur?
Je suis confuse parce que "Le grand dictionnaire" donne "audit" comme traduction de l'Office québécois de la langue française et vérification comme traduction de l'Office de la langue française, mais sur la "net", ici (Kudoz), il semble que vérification est plus utilisé au Canada et audit en France.
Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à résoudre ce problème, svp?
Merci d'avance!
Je suis confuse parce que "Le grand dictionnaire" donne "audit" comme traduction de l'Office québécois de la langue française et vérification comme traduction de l'Office de la langue française, mais sur la "net", ici (Kudoz), il semble que vérification est plus utilisé au Canada et audit en France.
Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à résoudre ce problème, svp?
Merci d'avance!
Discussion
En France ce terme désigne l’ensemble des vérifications de conformité avec les règles et normes de construction, et il est assuré par un contrôleur technique, dit ‘Bureau de contrôle’.
Par contre je ne saurais te dire si le terme est le même au Canada.