Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
co-localized
French translation:
colocalisé
Added to glossary by
André Vanasse (X)
Jul 24, 2009 02:20
15 yrs ago
English term
co-localized
English to French
Other
International Org/Dev/Coop
Two parties sharing the same office. Co-localisés is used in medical and IT contexts, but I'm not sure in this case.
"Partageant les mêmes/leurs locaux" is my next choice...
Thanks for your input!
"Partageant les mêmes/leurs locaux" is my next choice...
Thanks for your input!
Proposed translations
(French)
5 +2 | colocalisé | André Vanasse (X) |
4 | occupant un bureau en colocation | FX Fraipont (X) |
3 | Les deux confinés(dans un espace,un bureau ou autres) | Mustela |
3 | colocataires / copropriétaires / cooccupants | Arnold T. |
3 | partagent un bureau | Jocelyne S |
Change log
Jul 27, 2009 05:16: André Vanasse (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
colocalisé
Localisé au même endroit.
Peer comment(s):
agree |
Auqui
3 hrs
|
agree |
lut75 (X)
4 hrs
|
agree |
George C.
5 hrs
|
disagree |
CatherineLegna
: Ce mot n'existe pas en français. Voir le TLF
11 hrs
|
Je crois que vous pourriez aussi consulter le Grand Dictionnaire Terminologique. Vous seriez surprise de l'évolution de notre langue.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci André!"
3 hrs
Les deux confinés(dans un espace,un bureau ou autres)
Simple suggestion.
4 hrs
occupant un bureau en colocation
"Bureau privatif (vous êtes seul occupant) ... Bureau en collocation (vous partagez le bureau avec une ou plusieurs autres entreprises) ..."
http://www.bossanim.fr/bureau.html
http://www.bossanim.fr/bureau.html
Peer comment(s):
neutral |
André Vanasse (X)
: Est-ce que "colocation" n'implique pas co-signataires d'un bail?
8 hrs
|
4 hrs
colocataires / copropriétaires / cooccupants
Rien ne dit qu'ils sont locataire ou propriétaires ...
http://www.colocataires.com/
http://www.copropriete.be/
http://dictionnaire.sensagent.com/cooccupants/fr-fr/
http://www.colocataires.com/
http://www.copropriete.be/
http://dictionnaire.sensagent.com/cooccupants/fr-fr/
12 hrs
partagent un bureau
Je ne vois pas pourquoi vous n'utiliserez pas tout simplement "partagent un bureau".
L'anglais n'est pas du tout courant non plus pour parler de "sharing an office" - ce n'est pas pour autant qu'il faut perpétuer l'expression.
A+ Jocelyne
L'anglais n'est pas du tout courant non plus pour parler de "sharing an office" - ce n'est pas pour autant qu'il faut perpétuer l'expression.
A+ Jocelyne
Discussion
"DEF – Se rapportant à ou concernant tout ce qui n'est pas mondial et est lié par une série de paramètres particuliers : (a) une nature linguistique comprenant les langues naturelles et spéciales ainsi que les exigences multilingues connexes; (b) une nature juridique, par exemple légale, de réglementation, géopolitique, etc.; (c) une nature sectorielle, par exemple, le secteur industriel, scientifique, professionnel, etc.; (d) une nature des droits de la personne, par exemple le respect de la vie privée, les handicapés, etc.; et/ou, (e) les exigences en matière de comportement des consommateurs. Source, fiche 2, Défintion 1 - localisé" ( Termium ).
Est-ce que le mot est approprié dans le contexte actuel ? C'est autre chose !
Quoique je crois que ce soit plausible !