GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:00 Nov 29, 2009 |
Korean to English translations [PRO] Social Sciences - Surveying / factor analysis | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jay Kim South Korea Local time: 02:08 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | to measure reliability |
| ||
3 | 신뢰도, 측정 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
to measure reliability Explanation: Whilst "신뢰도를 측정하기" can be directly translated as "to measure reliability", "측청하기 위한 척도인(scale OR measure to measure)" sounds overlapping in English. It would be more appropriate to describe "신뢰도를 측청하기 위한 척도 Cronbach-α" as "Cronbach-α measure of reliability". My suggestion: 신뢰도를 측청하기 위한 척도인 Cronbach-α의 값은 0.770으로서 그 값이 0.60이상 이면 신뢰할 만하다고 볼 수 있으므로, = The value of Cronbach-α measure of reliability is found to be 0.770. Since the value of 0.60 or higher is considered reliable, |
| ||||||||||
12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|