Jan 15, 2010 15:30
14 yrs ago
Hungarian term
Satzverständnis
Hungarian to German
Law/Patents
Engineering (general)
Kann mir bitte jemand bestätigen, dass in dem Satz etwas nicht stimmt, oder mir sagen, wenn ich irgendwas übersehen habe, ich komm einfach nicht dahinter, wie manche Wörter miteinander zusammenhängen.
"A bizottság 2009 december 1-2. között Bécsben tartott 5. ülésszak 1.7 Lezárt napirendi pontok megbízások és a bizottság egyéb határozatai 3.1.3.1 üzemszabályozás pontban határozott a karbantartási munkákról."
"A bizottság 2009 december 1-2. között Bécsben tartott 5. ülésszak 1.7 Lezárt napirendi pontok megbízások és a bizottság egyéb határozatai 3.1.3.1 üzemszabályozás pontban határozott a karbantartási munkákról."
Proposed translations
(German)
3 +1 | siehe unten |
CHelle
![]() |
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
siehe unten
Also etwas unübersichtlich ist es schon, aber ich versuche es trotzdem einmal: "Die Kommission hat in ihrer 5. Sitzungsperiode am 1./2. Dezember 2009 in Wien in Punkt 1.7 Erledigte Tagesordnungspunkte: "Aufträge und sonstige Beschlüsse der Kommission" unter "3.1.3.1. Betriebsregelung" eine Entscheidung zu den Wartungsarbeiten getroffen." Vielleicht kannst du ja anhand des weiteren Textes herausfinden, ob das stimmen kann.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke ! Ich werde auf jeden Fall eine Anmerkung hinzufügen, dass da etwas nicht ganz stimmt mit dem Satz."
Something went wrong...