incidencias judiciales

Italian translation: ver

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:incidencias judiciales
Italian translation:ver
Entered by: Maura Affinita

10:09 Jul 31, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / indagine fallimento
Spanish term or phrase: incidencias judiciales
In un'indagine sul fallimento di una società, uno dei documenti è la relazione finanziaria di un'impresa che fornisce informazioni commerciali e finanziarie su altre aziende.
Il capitolo INCIDENCIAS (termine sempre difficile da tradurre in italiano, a mio parere), recita così:

DEUDAS CON ORGANISMOS OFICIALES: no se registra ninguna incidencia.

AFECTADOS POR: ningún elemento significativo.

***INCIDENCIAS JUDICIALES***: no se registra ninguna incidencia.

CRÉDITOS INCOBRABLES CON ORGANISMOS OFICIALES: no se registra ninguna incidencia.

Il capitolo finisce lì.

La RAE dice che in diritto "incidencia" è: Cuestión distinta del principal asunto del juicio, pero con él relacionada, que se ventila y decide por separado, suspendiendo a veces el curso de aquel, y denominándose entonces de previo y especial pronunciamiento.

Io credo che sia a questo tipo di "incidencia" che si riferisce, anche se il titolo del capitolo (INCIDENCIAS) o gli altri "incidencia" li tradurrei magari con CIRCOSTANZE SOPRAVVENUTE/EVENTI SOPRAGGIUNTI.

Potete aiutarmi?
grazie
Irene
Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 13:05
ver
Explanation:
Hola Irene! Tanto tiempo. Yo pondría el título que dijiste.
En la parte de las deudas, incidencias y de créditos incobrables judiciales, pondría " : non vi sono." así, después de los dos puntos.
Incidencias judiciales lo traduciría como " provvedimenti/ procedure giudiziarie"
Espero haber sido de ayuda.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-07-31 12:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la única incidencia que deberías traducir es la del título.
Selected response from:

Maura Affinita
Local time: 08:05
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ver
Maura Affinita
3ripercussioni giudiziarie
saraceratto


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver


Explanation:
Hola Irene! Tanto tiempo. Yo pondría el título que dijiste.
En la parte de las deudas, incidencias y de créditos incobrables judiciales, pondría " : non vi sono." así, después de los dos puntos.
Incidencias judiciales lo traduciría como " provvedimenti/ procedure giudiziarie"
Espero haber sido de ayuda.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-07-31 12:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la única incidencia que deberías traducir es la del título.


Maura Affinita
Local time: 08:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 211
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ripercussioni giudiziarie


Explanation:
...o conseguenze.

saraceratto
Italy
Local time: 13:05
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search