GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:09 Jul 31, 2010 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / indagine fallimento | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maura Affinita Local time: 08:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ver |
| ||
3 | ripercussioni giudiziarie |
|
ver Explanation: Hola Irene! Tanto tiempo. Yo pondría el título que dijiste. En la parte de las deudas, incidencias y de créditos incobrables judiciales, pondría " : non vi sono." así, después de los dos puntos. Incidencias judiciales lo traduciría como " provvedimenti/ procedure giudiziarie" Espero haber sido de ayuda. Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2010-07-31 12:29:51 GMT) -------------------------------------------------- Creo que la única incidencia que deberías traducir es la del título. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ripercussioni giudiziarie Explanation: ...o conseguenze. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.