Glossary entry

Portuguese term or phrase:

pois este recebeu ajuda indevida do Banco para comprar dólar

French translation:

vu que ce dernier a obtenu une aide indue de la part de la banque visant à acheter des dollars

Added to glossary by Diana Salama
Aug 27, 2010 10:24
14 yrs ago
Portuguese term

pois este recebeu ajuda indevida do Banco para comprar dólar

Portuguese to French Law/Patents Law (general) processo criminal
Contexto:
o acusado responde perante a Justiça Federal por crime de gestão fraudulenta pois este, em (data), recebeu ajuda indevida do Banco (nome) para comprar dólar por preço abaixo da cotação de mercado, depois da desvalorização do real causando prejuízo de cerca de R$. ---
Traduzi:
l'inculpé répond vis-à-vis de la Justice Fédérale d'un crime de gestion frauduleuse, car celui-ci, en (date), a reçu une aide indue de la Banque (nom) pour acheter des dollars à un prix au-dessous du taux de change du marché, après la dévaluation du real, causant une perte de près de R$ ---

Preciso de ajuda para o trecho indicado
Change log

Aug 28, 2010 11:06: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "pois este recebeu ajuda indevida do Banco para comprar dólar "" to ""vu que ce dernier a obtenu une aide indue de la part de la banque (nom).. ""

Proposed translations

5 hrs
Selected

, vu que ce dernier, en date du xxx, a obtenu une aide indue de la part de la banque (nom)..

..visant l'achat de dollars

si parla di "aide financière indue"

Il sintagma "obtenir une aide financière" è più frequente rispetto a "recevoir une aide financière"

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-08-27 15:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio: "visant à acheter des dollars"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Alessandra e Sara, pela sua ajuda. Acabei optando por esta pois acho que a 2a parte da frase justifica (explica) a primeira."
5 mins

ver explicação

eu colocaria um ponto final após "gestion frauduleuse". Sendo assim, a minha sugestão é a seguinte:

"...gestion frauduleuse. En effet, ce dernier a reçu une aide injustifiée de la banque (nom), le (date), concernant l'achat de dollars..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search