GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:19 Oct 8, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pablo Bouvier Local time: 12:49 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
salir en la parte trasera Explanation: but more context is needed for sure |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
No olvide - Si se activan los frenos traseros del camión, quite el pie, quite el pie del acelerador Explanation: Saludos, Ing. Agustín V. O. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
si el vehículo industrial pierde el control en su parte trasera Explanation: lo entiendo como una elipsis de break out (of control) at the rear, pero necesitaría más contexto para poder afirmarlo con certeza. En cuanto a break, en el sentido frenar, sería el pretérito de tu brake. Así que, no termina de convencerme. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-10-09 08:58:27 GMT) -------------------------------------------------- to brake... -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-10-09 09:00:13 GMT) -------------------------------------------------- y mejor que en "la parte trasera...", "en la zaga" -------------------------------------------------- Note added at 2 days14 hrs (2010-10-11 12:44:31 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Muchas gracias, Cecilia! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.