Sep 7, 2011 21:02
13 yrs ago
Dutch term
snijbloemenvoedsel
Dutch to Spanish
Science
Agriculture
I have a doubt with this word. Can anybody help me solve this problem?
Context: Breed assortiment
Enkel- en dubbelbloemig in 16 variëteiten
Eigen hoes inclusief QR-code voor consumenteninformatie
Getransporteerd op water met snijbloemenvoedsel:
langer houdbaar, betere kwaliteit
Context: Breed assortiment
Enkel- en dubbelbloemig in 16 variëteiten
Eigen hoes inclusief QR-code voor consumenteninformatie
Getransporteerd op water met snijbloemenvoedsel:
langer houdbaar, betere kwaliteit
Proposed translations
(Spanish)
5 | abono (para flor cortada) | Maria Rosich Andreu |
5 | conservante para flor cortada | Diego Puls |
4 | alimento para flores cortadas | Jldl |
Proposed translations
11 hrs
Selected
abono (para flor cortada)
snijbloemen son las flores que se venden cortadas (para hacer ramos). Según parece las transportan en agua con abono para que se conserven mejor. En tu traducción, creo que bastaría con "abono", o incluso decir "con un abono específico".
Peer comment(s):
agree |
Cristina Casas Peregrina
91 days
|
disagree |
Diego Puls
: "abono para flor cortada" o "abono para flores cortadas" no arrojan resultados en google :(
911 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
alimento para flores cortadas
voedsel voor snijbloemen
912 days
conservante para flor cortada
Este parece ser el término usual en España
Example sentence:
"En muchas floristerías ya entregan ***conservante para flor cortada***..."
Reference:
http://www.natui.es/5-consejos-para-cuidar-tus-flores/
http://www.agromatica.es/conservar-flores-cortadas-infografia/
Discussion