Dec 12, 2011 13:33
12 yrs ago
English term
Collaborative consumption
English to Slovak
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
The term collaborative consumption is used to describe an economic model based on sharing, swapping, bartering, trading or renting access to products as opposed to ownership. Technology and peer communities are enabling these old market behaviours to be reinvented in ways and on a scale never possible before.From enormous marketplaces such as eBay and Craigslist, to emerging sectors such as social lending (Zopa), peer-to-peer travel (CouchSurfing, Airbnb) and car sharing (Zipcar or peer-to-peer RelayRides), Collaborative Consumption is disrupting outdated modes of business and reinventing not just what people consume but how they consume it. (from Wikipedia)
Proposed translations
(Slovak)
4 | Spotrebiteľská spolupráca | Vladimír Hoffman |
3 +1 | spoluspotrebiteľstvo | Michal Zugec |
4 -1 | efektivna konzumpcia | Maria Chmelarova |
Proposed translations
2 days 9 hrs
Selected
Spotrebiteľská spolupráca
Keď si prečítať článok, z ktorého výraz pôvodne pochádza, je zrejmé, že dôraz je na Spolupráci /preto to collaborative/ spotrebiteľov /preto to consumption/. Hovori sa tam o tom, ako dokazu zakaznici vdaka spolocnemu postupu znizit ceny, navzajom si vymienat tovar, zdielat informacie a skusenosti. Takze, o spotrebu ani spotrebitelstvo az tak nejde, dolezita je ta interakcia. A ta by sa mala zdoraznit aj v slovenskom preklade.
Pokial ide o frekvenciu vyrazu na nete - spoluspotrebitelstvo z sa vyskytuje 31 krat, z toho v absolutnej vacsine pripadov ide o citaciu rovnakeho zdroja. Naviac mne osobne nie je z vyrazu uplne jasne o co ide, mam len pocit, ze nieco s niekym spolocne spotrebuvam. Co vsak "collaborative consumption" nie je. Skutocne by som sa nebal zaviest novy vystiznejsi termin
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2011-12-14 22:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
Keď si prečítate - sorry for misspelling;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2011-12-14 22:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
Aj ked sa pozrieme na citovany text z Wiki - From enormous marketplaces such as eBay and Craigslist, to emerging sectors such as social lending (Zopa), peer-to-peer travel (CouchSurfing, Airbnb) and car sharing (Zipcar or peer-to-peer RelayRides) - to vsetko je o spolupraci, zdielani, interakcii.
Pokial ide o frekvenciu vyrazu na nete - spoluspotrebitelstvo z sa vyskytuje 31 krat, z toho v absolutnej vacsine pripadov ide o citaciu rovnakeho zdroja. Naviac mne osobne nie je z vyrazu uplne jasne o co ide, mam len pocit, ze nieco s niekym spolocne spotrebuvam. Co vsak "collaborative consumption" nie je. Skutocne by som sa nebal zaviest novy vystiznejsi termin
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2011-12-14 22:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
Keď si prečítate - sorry for misspelling;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2011-12-14 22:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
Aj ked sa pozrieme na citovany text z Wiki - From enormous marketplaces such as eBay and Craigslist, to emerging sectors such as social lending (Zopa), peer-to-peer travel (CouchSurfing, Airbnb) and car sharing (Zipcar or peer-to-peer RelayRides) - to vsetko je o spolupraci, zdielani, interakcii.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ďakujem, myslím, že máte pravdu, že o spotrebiteľstvo toľko ani nejde, lebo vo väčšine prípadov ide skôr o nejaké dlhdodobé užívanie ako nejaké "jednorazové spotrebovávanie". A ako hovoríte, ide o vymieňanie, zdieľanie, dôležitá je tá interakcia. Tak ma ešte napadol okrem toho vášho návrhu výraz "zdieľané užívanie", ktoré, príde mi, že je síce dosť vzdialené od doslovného prekladu, ale podľa medzičasom načítaného sa mi zdá, že by mohlo viac vystihovať podstatu. Čo poviete? Ale tá spotrebiteľská spolupráca sa mi tiež pozdáva."
+1
4 mins
spoluspotrebiteľstvo
Zvláštne slovo, ale takto to už je použité.
Peer comment(s):
agree |
Andrea Prokova
: Tiež som ho už takto videla používať, bola som zvedavá, či sa nenájde ešte niečo prirodzenejšie pre slovenčinu znejúce, ako napr. "spoločná spotreba" apod.
1 day 20 hrs
|
Vďaka
|
-1
2 hrs
efektivna konzumpcia
V clanku od Michala je vyraz spoluspotrebitelstvo.
http://en.wikipedia.org/wiki/Collaborative_consumption ma aj cesku verziu = spoluspotřebitelství, nie slovensku verziu. Tak sa stalo ze sa automaticky vyraz udomacnuje asi aj v slovencine =
spoluspotrebitelstvo.
Ak si precitate povodny text, popri vasom paragrafe na www.wired.co.uk/news/archive/2011-10/13/rachel-botsman-wire... nezaskodilo by pouzit "vhodnejsi vyraz", prave ten vas
a nie otrocky preklad.
Kelly Scales zaujala postoj voci idei, ktoru predklada Rachel Botsman clankom " What's mine is yours".
To mi pripomina obdobie a studium marxizmu a komunizmu, kde sme sa ucili o kolektivizacii a spolocnom zdielani a nevlastneni majetku... pokrutena ideologia, kt. prisla od vychodu. Dnes to nie je nic ine len reinventing "teplej vody", co vyplyna uz aj z podtextu v slovencine "preco kupovat, ked mozes zadarmo poziciavat" v texte od Michala.
Aby som sa vratila k povodenmu...consumption (tiez) = konzumpcia, comu rozumieme uz aj v slovencine = pouzivanie spotrebnych predmetov na uspokojenie potrieb...
http://en.wikipedia.org/wiki/Collaborative_consumption ma aj cesku verziu = spoluspotřebitelství, nie slovensku verziu. Tak sa stalo ze sa automaticky vyraz udomacnuje asi aj v slovencine =
spoluspotrebitelstvo.
Ak si precitate povodny text, popri vasom paragrafe na www.wired.co.uk/news/archive/2011-10/13/rachel-botsman-wire... nezaskodilo by pouzit "vhodnejsi vyraz", prave ten vas
a nie otrocky preklad.
Kelly Scales zaujala postoj voci idei, ktoru predklada Rachel Botsman clankom " What's mine is yours".
To mi pripomina obdobie a studium marxizmu a komunizmu, kde sme sa ucili o kolektivizacii a spolocnom zdielani a nevlastneni majetku... pokrutena ideologia, kt. prisla od vychodu. Dnes to nie je nic ine len reinventing "teplej vody", co vyplyna uz aj z podtextu v slovencine "preco kupovat, ked mozes zadarmo poziciavat" v texte od Michala.
Aby som sa vratila k povodenmu...consumption (tiez) = konzumpcia, comu rozumieme uz aj v slovencine = pouzivanie spotrebnych predmetov na uspokojenie potrieb...
Peer comment(s):
disagree |
Andrea Prokova
: Ďakujem za odpoveď, ale konzumpcia mi neznie veľmi prirodzene v slovenčine a to, či je naozaj efektívna, závisí zrejme od konkrétnej situácie.
1 day 17 hrs
|
neutral |
Vladimír Hoffman
: Maria, ten link na Wired nefunguje.
2 days 6 hrs
|
Discussion
"use online tools to collaborate" - online
to collaborate - (syn.) co-operate, team up, coact > coactive - jednat spolocne, spolocne posobiaci, (zdielat myslienku), povodnu myslienku modelu, kde ne/plytvanie materialom je znovubjavenie stareho. Tak to chapem ja. V s.j. na nestastie takmer vsetky vyrazy su - spolupraca, preto lebo kolaborovat (co je to iste) je strasiakom v nasom jazyku.
Collaborate od (L.) collaborate-to labor together, to work jointly with others; to cooperate with or willingly assist.
Na doplnenie ako tento model funguje napr. http://financialhighway.com/collaborative-consumption
Vsimnite si Examples>Zipcar, AirBub, Lending Club, Resale of items and purchse of used goods. Prezreal som si ich ale nazor si zatial necham pre seba.
Zajdem do obchodu a pokusim sa prelistovat knihu "What's mine is Yours" ale asi az po sviatkoch.
Pokiaľ ide o Do It Yourself, myslel som na toto: http://en.wikipedia.org/wiki/DIY_culture, aj ked uznavam, ze podobnost je skor pocitova.
Termin ktorym sa zaoberame nie je jednoduchy a nie je ani exaktne zadefinovany. Dost som uvazoval, ci sucastou Collaborative consumption nie je aj Wikipedia /v niektorych linkoch sa ako priklad uvadza/. Cize preklad bude tiez zlozity. Povedal by som, ze nase pohlady sa lisia v tom, ktory atribut pojmu povazujeme za najdolezitejsi. Vas zaujima vysledok /efektivna konzumpcia/, mna proces /spotrebitelska spolupraca/. Osobne mam pocit, ze vasa definicia do kontextu prekladanej vety prilis nezapada /nie ze by som povazoval moju za jedinu spravnu/. The term collaborative consumption is used to describe an economic model based on sharing, swapping, bartering, trading or renting access to products as opposed to ownership Nebyt inych zdrojov, tak som za to zdielanev uzivanie. Ale nezapada mi do toho toho to spolocne vyjednavanie zliav alebo hromadne nakupy.
Tusim som "kdesi" spomenula. Nic osobne proti vam. Paci sa mi vasa spolupraca. M.
Po precitani clanku, z ktoreho povodna myslienka pochadza /viz link nizsie/ sa domnievam, ze to co je dolezite je skutocnost, ze popisovane priklady su na rozdiel od klasickeho vztahu obchodnik-spotrebitel vztahy spotrebitel(ia)-spotrebitel(ia). V niecom mi to pripomina hnutie Do it yourself z prelomu storocia. Skutocnost, ze vysledkom je efektivnejsie alokovanie financnych zdrojov zakaznikov je podla mna az druhorada.
Podstata clanku a povodnej myslienky je, ze nejde o spolupracu (spravne, tak ako pisete). To je daleko od spoluprace. Povodna myslienka je : "it is a model in which shared goods or services are distributed via a market place to a community of users".
Shared-sharing=podielanie, zdielanie, delenie ... to nie je spolupraca. Clankov je dost a vsetky preberaju povodné a bez zaoberania sa podstaty. E-bay nespolupracuje podobne ako Craig list. To je vsetko predaj na interente ako aj mnoho dalsich...
Landshare - nikto sa nebude delit s podou v zmysle spoluprace, ale za nizsi rent (napr.), lending etc.; etc.; Bartering-to viem co je, skusila som to na vlastnej kozi a presne ako to doma prekladame aj to tak funguje - pokutny obchod a nie vymenny obchod, lebo sa to na pokutny obchod zvrhlo. Plus mnoho krasnych vyrazov, kt. nemaju nic spolocne so spolupracou. M.