Dec 12, 2011 13:33
12 yrs ago
English term

Collaborative consumption

English to Slovak Other Social Science, Sociology, Ethics, etc.
The term collaborative consumption is used to describe an economic model based on sharing, swapping, bartering, trading or renting access to products as opposed to ownership. Technology and peer communities are enabling these old market behaviours to be reinvented in ways and on a scale never possible before.From enormous marketplaces such as eBay and Craigslist, to emerging sectors such as social lending (Zopa), peer-to-peer travel (CouchSurfing, Airbnb) and car sharing (Zipcar or peer-to-peer RelayRides), Collaborative Consumption is disrupting outdated modes of business and reinventing not just what people consume but how they consume it. (from Wikipedia)

Discussion

Vladimír Hoffman Dec 21, 2011:
Prijemne sviatky a ŠNR aj vám.
Maria Chmelarova Dec 20, 2011:
Suhlas, a prijemne sviatky, Maria.
Vladimír Hoffman Dec 20, 2011:
Maria Viete, asi by sme to uz mali nechat tak. Kazdy zdroj prinasa iny vyklad. Vo vasom limku ide o zdielanie: As the name suggests, collaborative consumption is a new model of ownership through which one individual doesn’t own one item but instead many individuals share ownership of this certain item, ale priklady v clanku uvadzaju aj dalsi predaj a pozicky, podla wiki ide o zdielanie a dalsi predaj (e-bay), podla Ray Algera ide o zdielanie, vymenu aj spolupracu. A obavam sa, ze Botsmanovej predstava nam to posunie este niekam inam.
Maria Chmelarova Dec 20, 2011:
Vladimir Ray Alger - collaborative consumption (n.) " An economic model in which consumers use online tools to collaborate on owning, renting,sharing, and trading goods and services".
"use online tools to collaborate" - online
to collaborate - (syn.) co-operate, team up, coact > coactive - jednat spolocne, spolocne posobiaci, (zdielat myslienku), povodnu myslienku modelu, kde ne/plytvanie materialom je znovubjavenie stareho. Tak to chapem ja. V s.j. na nestastie takmer vsetky vyrazy su - spolupraca, preto lebo kolaborovat (co je to iste) je strasiakom v nasom jazyku.
Collaborate od (L.) collaborate-to labor together, to work jointly with others; to cooperate with or willingly assist.
Na doplnenie ako tento model funguje napr. http://financialhighway.com/collaborative-consumption
Vsimnite si Examples>Zipcar, AirBub, Lending Club, Resale of items and purchse of used goods. Prezreal som si ich ale nazor si zatial necham pre seba.
Zajdem do obchodu a pokusim sa prelistovat knihu "What's mine is Yours" ale asi az po sviatkoch.
Vladimír Hoffman Dec 20, 2011:
Pokracovanie Pozrel som si platformy, na ktore sa podla uvedenej otazky termin Collaborative Consumption vztahuje a skutocne mam silny dojem, ze zakladnym atributom je peer-to-peer alebo, presnejsie, consumer-to-consumer vztah. To treba nejakym sposobom postihnut aj v slovenskom preklade. Musi ist o priamy vztah medzi konzumentmi, spotrebitelmi /cize asi nepojde o Wiki, ktora je peer-to-peer, ale nie consumer-to-consumer/ tykajuci sa tovarov a sluzieb. Z toho by sme podla mna mali vychadzat pri hladani vhodneho prekladu. Chcel by som vas poziadat o nejaky link na myslienky R. Botsmanovej (aj ked ani Botsmanovu nemozeme brat ako ultimativny zdroj), pripadne navrh ineho vyrazu zodpovedajuceho uvedenym podmienkam (za predpokladu, ze je moja analyza spravna)
Vladimír Hoffman Dec 20, 2011:
Maria Nejako sa mi nedari najst priame zdroje na texty R. Botsman, okrem tohto kratkeho clanku: http://theschooloflife.typepad.com/the_school_of_life/2011/0... Tam by skor vyhovoval termin zdielanie. Na druhej strane, pokial prijmeme obsahovu napln podla Ray Algara, "vynalezcu" terminu, ide skor o spolupracu. Myslim ze najrozumnejsie by bolo vychadzat z hore uvedenej otazky, ktora nam nastastie poskytuje dostatocny kontext.
Maria Chmelarova Dec 20, 2011:
Vladimir, zle ste ma pochopili. Z vasho prispevku som pochopila len dobry umysel. K mojmu "efektivna konzumpcia" to nie je definicia ale len navrh na preklad. Tiez chapem ze vas navrh nepovazujete za jediny spravny. Osobne..., branim sa vyrazu spolupraca, lebo to nie je spolupraca ak citame aka je hlavna myslienka Botsmanovej. Ani Botsmanova nema definiciu pre vyraz "collaborative consumption". A ak mozem dodat, len zato ze je nieco zauzivane, este neznamena ze je to aj najvystiznejsie. To sme tu uz prebrali viackrat. To iste plati aj o wikipedii hoci si rada informacie precitam.
Vladimír Hoffman Dec 20, 2011:
Pokracovanie Pri mojom navrhu nevychadzam z toho, ze autor pouzil iste slova v zdrojovom jazyku a tie sa musia pouzit aj v cielovom jazyku (co by skutocne bol doslovny preklad), ale z toho, ze prislusne slova (respektive ich variacie) podla mna najlepsie vyjadruju obsahovu napln pojmu v cielovom AJ zdrojovom jazyku.
Vladimír Hoffman Dec 20, 2011:
Maria Skusim od konca - Vzbudilo vo vas nieco z mojich prispevkov dojem, ze by som diskusiu bral v akomkolvek zmysle osobne? Pokial ano, ospravedlnujem sa, nic takeho som nemal v umysle.
Pokiaľ ide o Do It Yourself, myslel som na toto: http://en.wikipedia.org/wiki/DIY_culture, aj ked uznavam, ze podobnost je skor pocitova.
Termin ktorym sa zaoberame nie je jednoduchy a nie je ani exaktne zadefinovany. Dost som uvazoval, ci sucastou Collaborative consumption nie je aj Wikipedia /v niektorych linkoch sa ako priklad uvadza/. Cize preklad bude tiez zlozity. Povedal by som, ze nase pohlady sa lisia v tom, ktory atribut pojmu povazujeme za najdolezitejsi. Vas zaujima vysledok /efektivna konzumpcia/, mna proces /spotrebitelska spolupraca/. Osobne mam pocit, ze vasa definicia do kontextu prekladanej vety prilis nezapada /nie ze by som povazoval moju za jedinu spravnu/. The term collaborative consumption is used to describe an economic model based on sharing, swapping, bartering, trading or renting access to products as opposed to ownership Nebyt inych zdrojov, tak som za to zdielanev uzivanie. Ale nezapada mi do toho toho to spolocne vyjednavanie zliav alebo hromadne nakupy.
Maria Chmelarova Dec 19, 2011:
Vladimir vdaka za odpoved. Neviem kde zacat a to co napisem je aj tak hrach na stenu. Doslovny preklad bez vysvetlenia je proste omyl. Povodna myslienka, Botsman vyvolala reakciu a Kelly Scales to nazvala "Co je moje je tvoje". Cela povodna myslienka sa dostava do urovne, ktorej sa da tazko rozumiet. Ak s niekym budem zdielat cestu autom (do prace) tak je to carpooling, car sharing or... Podielam sa na vydavkoch. Ak je to na turistiku tak je to sharing expense. Je pravdou, ze sa musime dohodnut o forme spoluprace. Teda raz ja, raz ty a zdielat vydavky, lebo este nehovorime o case, unave, riziku a samozrejme poistnom na auto a zivoty. Poziciavanie bicyklov...nieco podobne ako hore uvedene. A co mobilnych aparatov a ....? Osobne neviem ci by som nato pristala. Neviem aky je to klasicky vztah obchodnik-spotrebitel, ale viem ze existuje vztah obchodnik/spotrebitel a naopak. Neviem co je to "do it yourself " na prelome storocia, hoci dobre viem co je "do it yourself" vcera, dnes a zajta. Celkom sa mi paci na konci vasho prispevku "efektivnejsie alokovanie..."
Tusim som "kdesi" spomenula. Nic osobne proti vam. Paci sa mi vasa spolupraca. M.
Vladimír Hoffman Dec 19, 2011:
Maria Uznavam, ze vymenny obchod alebo predaj spotrebitela spotrebitelovi /e-bay/ sa da ako spolupraca oznacit len vo velmi sirokom zmysle slova. Na druhej strane spolocny prenajom bicyklov alebo spolocne cesty autom su zdielanie AJ spolupraca a koordinovane usilie pri vyjednavani zliav je zo vsetkeho najviac prave spolupraca.
Po precitani clanku, z ktoreho povodna myslienka pochadza /viz link nizsie/ sa domnievam, ze to co je dolezite je skutocnost, ze popisovane priklady su na rozdiel od klasickeho vztahu obchodnik-spotrebitel vztahy spotrebitel(ia)-spotrebitel(ia). V niecom mi to pripomina hnutie Do it yourself z prelomu storocia. Skutocnost, ze vysledkom je efektivnejsie alokovanie financnych zdrojov zakaznikov je podla mna az druhorada.
Maria Chmelarova Dec 19, 2011:
Vladimir nezabudla som na to co som slubila, len som nemala cas. K tej citovanej webke, tak ako som ju uviedla som sa ani ja spatne nedostala. Skoda. Ten kto ma zaujem o clanky si moze lahko vypisat "collaborative consumption" v kombinacii ako napr. Rachel Botsman - video al. Kelly Scales "What's mine is yours" or ...
Podstata clanku a povodnej myslienky je, ze nejde o spolupracu (spravne, tak ako pisete). To je daleko od spoluprace. Povodna myslienka je : "it is a model in which shared goods or services are distributed via a market place to a community of users".
Shared-sharing=podielanie, zdielanie, delenie ... to nie je spolupraca. Clankov je dost a vsetky preberaju povodné a bez zaoberania sa podstaty. E-bay nespolupracuje podobne ako Craig list. To je vsetko predaj na interente ako aj mnoho dalsich...
Landshare - nikto sa nebude delit s podou v zmysle spoluprace, ale za nizsi rent (napr.), lending etc.; etc.; Bartering-to viem co je, skusila som to na vlastnej kozi a presne ako to doma prekladame aj to tak funguje - pokutny obchod a nie vymenny obchod, lebo sa to na pokutny obchod zvrhlo. Plus mnoho krasnych vyrazov, kt. nemaju nic spolocne so spolupracou. M.
Vladimír Hoffman Dec 19, 2011:
To Asker To zdielané užívanie bol pôvodný nápad, otazka je, ako tam napasovat projekty, kde spotrebitelia spolocne vyjednavaju zlavy u predajcov, pripadne vytvaraju spolocne nakupne skupiny (povedzme cez zlavove portaly). Pre urcity segment (vzajomne poziciavanie, e-bay, spolocne jazdy vozidlom) by to bolo urcite postacujuce, ale ako vseobecny termin by som zvazil tu Spotrebitelsku spolupracu.
Maria Chmelarova Dec 15, 2011:
Vladimir momentalne som plna povinnosti ale rada zareagujem a aj doplnim to co sa neda najst, tak ako som to uviedla. Neviem preco, ale ani ja to nemozme najst ako www.
Vladimír Hoffman Dec 14, 2011:
To Asker Podľa mňa sa príliš upíname k tej spotrebe. Začal som čítať článok, na ktorý sa odvoláva záznam vo wiki a v ktorom sa daný výraz objavil po prvý krát (dosť dlhý, takže sa k nemu musím vrátiť zajtra) a zdá sa, že ide o podstatne širšiu koncepciu, s veľkým dôrazom na zdielanie a spoluprácu zameranú aj /dokonca prevažne/ na iné veci ako spotrebné predmety. Pokiaľ chcete predbežný návrh, bude to niečo ako zdieľané užívanie, ale rád by som to ešte upravil.

Proposed translations

2 days 9 hrs
Selected

Spotrebiteľská spolupráca

Keď si prečítať článok, z ktorého výraz pôvodne pochádza, je zrejmé, že dôraz je na Spolupráci /preto to collaborative/ spotrebiteľov /preto to consumption/. Hovori sa tam o tom, ako dokazu zakaznici vdaka spolocnemu postupu znizit ceny, navzajom si vymienat tovar, zdielat informacie a skusenosti. Takze, o spotrebu ani spotrebitelstvo az tak nejde, dolezita je ta interakcia. A ta by sa mala zdoraznit aj v slovenskom preklade.

Pokial ide o frekvenciu vyrazu na nete - spoluspotrebitelstvo  z sa vyskytuje 31 krat, z toho v absolutnej vacsine pripadov ide o citaciu rovnakeho zdroja. Naviac mne osobne nie je z vyrazu uplne jasne o co ide, mam len pocit, ze nieco s niekym spolocne spotrebuvam. Co vsak "collaborative consumption" nie je.  Skutocne by som sa nebal zaviest novy vystiznejsi termin


--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2011-12-14 22:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

Keď si prečítate - sorry for misspelling;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2011-12-14 22:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

Aj ked sa pozrieme na citovany text z Wiki - From enormous marketplaces such as eBay and Craigslist, to emerging sectors such as social lending (Zopa), peer-to-peer travel (CouchSurfing, Airbnb) and car sharing (Zipcar or peer-to-peer RelayRides) - to vsetko je o spolupraci, zdielani, interakcii.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ďakujem, myslím, že máte pravdu, že o spotrebiteľstvo toľko ani nejde, lebo vo väčšine prípadov ide skôr o nejaké dlhdodobé užívanie ako nejaké "jednorazové spotrebovávanie". A ako hovoríte, ide o vymieňanie, zdieľanie, dôležitá je tá interakcia. Tak ma ešte napadol okrem toho vášho návrhu výraz "zdieľané užívanie", ktoré, príde mi, že je síce dosť vzdialené od doslovného prekladu, ale podľa medzičasom načítaného sa mi zdá, že by mohlo viac vystihovať podstatu. Čo poviete? Ale tá spotrebiteľská spolupráca sa mi tiež pozdáva."
+1
4 mins

spoluspotrebiteľstvo

Zvláštne slovo, ale takto to už je použité.
Peer comment(s):

agree Andrea Prokova : Tiež som ho už takto videla používať, bola som zvedavá, či sa nenájde ešte niečo prirodzenejšie pre slovenčinu znejúce, ako napr. "spoločná spotreba" apod.
1 day 20 hrs
Vďaka
Something went wrong...
-1
2 hrs

efektivna konzumpcia

V clanku od Michala je vyraz spoluspotrebitelstvo.
http://en.wikipedia.org/wiki/Collaborative_consumption ma aj cesku verziu = spoluspotřebitelství, nie slovensku verziu. Tak sa stalo ze sa automaticky vyraz udomacnuje asi aj v slovencine =
spoluspotrebitelstvo.

Ak si precitate povodny text, popri vasom paragrafe na www.wired.co.uk/news/archive/2011-10/13/rachel-botsman-wire... nezaskodilo by pouzit "vhodnejsi vyraz", prave ten vas
a nie otrocky preklad.

Kelly Scales zaujala postoj voci idei, ktoru predklada Rachel Botsman clankom " What's mine is yours".
To mi pripomina obdobie a studium marxizmu a komunizmu, kde sme sa ucili o kolektivizacii a spolocnom zdielani a nevlastneni majetku... pokrutena ideologia, kt. prisla od vychodu. Dnes to nie je nic ine len reinventing "teplej vody", co vyplyna uz aj z podtextu v slovencine "preco kupovat, ked mozes zadarmo poziciavat" v texte od Michala.

Aby som sa vratila k povodenmu...consumption (tiez) = konzumpcia, comu rozumieme uz aj v slovencine = pouzivanie spotrebnych predmetov na uspokojenie potrieb...
Peer comment(s):

disagree Andrea Prokova : Ďakujem za odpoveď, ale konzumpcia mi neznie veľmi prirodzene v slovenčine a to, či je naozaj efektívna, závisí zrejme od konkrétnej situácie.
1 day 17 hrs
neutral Vladimír Hoffman : Maria, ten link na Wired nefunguje.
2 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search