Jan 30, 2012 13:07
12 yrs ago
9 viewers *
Greek term
Π.Ι. Εράτυρας
Greek to English
Medical
Medical (general)
Βεβαίωση Νοσοκομείου
Βεβαιώνεται ότι η .......... προσλήφθηκε στο Π.Ι. Εράτυρας του Κ.Υ. Σιάτιστας, σύμφωνα με την απόφαση.....
Proposed translations
(English)
5 | Regional Medical Center of Eratyra |
Eliza Ariadni Kalfa
![]() |
4 +2 | Rural medical practice |
Sofia Poulou
![]() |
1 | Πολυϊατρείο, Polyclinic |
Nick Lingris
![]() |
Proposed translations
14 mins
Selected
Regional Medical Center of Eratyra
Π.Ι. = περιφερειακό ιατρείο
Εράτυρα = Eratyra
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-01-30 13:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
Regional Medical Center: 101,000,000 Google search results
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-30 14:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
to Sofia Poulou: Medical practice is, of course, the practice of medicine, i.e. the act itself (as in: I am doing my practice). When it becomes a noun in this context (medicine) practice is almost always a PRIVATE practice. You do not say "I am working at a public practice". You say "I am working at a hospital/medical center/ etc." By contrast, it is customary to say "I was working at a private practice". To translate the above text as "...was hired at the rural medical practice of Eratyra" sounds quite wrong/odd to my (native) ears.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-30 15:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps even better "...was hired at the Regional/Rural Clinic of Eratyra, subsidiary of the Siatista Medical Center"
Εράτυρα = Eratyra
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-01-30 13:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
Regional Medical Center: 101,000,000 Google search results
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-30 14:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
to Sofia Poulou: Medical practice is, of course, the practice of medicine, i.e. the act itself (as in: I am doing my practice). When it becomes a noun in this context (medicine) practice is almost always a PRIVATE practice. You do not say "I am working at a public practice". You say "I am working at a hospital/medical center/ etc." By contrast, it is customary to say "I was working at a private practice". To translate the above text as "...was hired at the rural medical practice of Eratyra" sounds quite wrong/odd to my (native) ears.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-30 15:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps even better "...was hired at the Regional/Rural Clinic of Eratyra, subsidiary of the Siatista Medical Center"
Peer comment(s):
agree |
Vicky Valla
5 mins
|
disagree |
Philip Lees
: Medical Center would be Κέντρο Υγείας, like the Κ.Υ. Σιάτιστας in the poster's example. It's clear from the context that the Π.Ι. Εράτυρας is subsidiary to the Κ.Υ. Σιάτιστας.
See my discussion entry for this topic.
1 hr
|
Nevertheless, "hired at the rural medical practice" is wrong. See google: "at the rural medical practice" just 1 (!) result, "at the rural medical center" 65900 results. Perhaps "regional clinic of Eratyra, subsidiary of the Medical Center of Siatista."
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια"
4 mins
Πολυϊατρείο, Polyclinic
Just guessing
+2
12 mins
Rural medical practice
Το ΠΙ είναι σίγουρα περιφερειακό ιατρείο και αφορά τα ιατρεία όπου οι γιατροί κάνουν τα αγροτικά τους.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-01-30 13:35:00 GMT)
--------------------------------------------------
Αρχικά κι εγώ σκεφτόμουν το regional, ωστόσο ενώ αποδίδει στην κυριολεξία τον όρο, δεν αποδίδει αυτό που είναι το αγροτικό ιατρείο στην Ελλάδα. Θέλει προσοχή γιατί οι δομές στην Ελλάδα και το εξωτερικό δεν είναι αντίστοιχες και δεν μπορούμε να παρουσιάσουμε το αγροτικό ιατρείο σαν κέντρο υγείας.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-01-30 13:43:58 GMT)
--------------------------------------------------
Νομίζω επίσης ότι το practice αφορά τις περιπτώσεις όπου υπάρχει στην ουσία ένας ιατρός. Και ξεχωρίζουμε το ιδιωτικό ιατρείο με τον όρο *private* πριν το practice.
Εγώ επέλεξα τον όρο για να δείχνει ακριβώς ότι δεν είναι κέντρο με κλινικές, ειδικότητες, μηχανήματα κλπ, και με έναν γιατρό.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-01-30 13:35:00 GMT)
--------------------------------------------------
Αρχικά κι εγώ σκεφτόμουν το regional, ωστόσο ενώ αποδίδει στην κυριολεξία τον όρο, δεν αποδίδει αυτό που είναι το αγροτικό ιατρείο στην Ελλάδα. Θέλει προσοχή γιατί οι δομές στην Ελλάδα και το εξωτερικό δεν είναι αντίστοιχες και δεν μπορούμε να παρουσιάσουμε το αγροτικό ιατρείο σαν κέντρο υγείας.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-01-30 13:43:58 GMT)
--------------------------------------------------
Νομίζω επίσης ότι το practice αφορά τις περιπτώσεις όπου υπάρχει στην ουσία ένας ιατρός. Και ξεχωρίζουμε το ιδιωτικό ιατρείο με τον όρο *private* πριν το practice.
Εγώ επέλεξα τον όρο για να δείχνει ακριβώς ότι δεν είναι κέντρο με κλινικές, ειδικότητες, μηχανήματα κλπ, και με έναν γιατρό.
Peer comment(s):
neutral |
Vicky Valla
: με τον ορισμό του ΠΙ που δίνει η Σοφία συμφωνώ απόλύτα, αλλά νομίζω ότι το "Regional Medical Center" αποδίδει πιο σωστά το "περιφερειακό ιατρείο". ΕΠίσης έχω την εντύπωση ότι το "practice" αφορά ιδιωτικά ιατρεία και όχι δημόσια (όπως είναι τα Π.Ι.)
7 mins
|
V το practice αφορά την άσκηση της ιατρικής, γι' αυτό και λέμε *private practice* όταν μιλάμε για ιδιώτη
|
|
agree |
Philip Lees
1 hr
|
Thank you Philip.
|
|
agree |
Mel Willetts (X)
23 hrs
|
Thank you.
|
Discussion
http://www.google.gr/search?q="primary care medical practice...
It may be different in the US, and hence in American English, and as for Australian, South African, and so on ... who knows?
I think the "correct" answer to this question will probably depend on the style of English that is required by the end client.
I agree with Eliza that "hired at the rural medical practice" is wrong. No native speaker would ever say that. However "rural medical practice" gets 346,000 hits on Google.
http://www.google.gr/search?q="rural medical practice"