Depinde despre ce context este vorba. Daca traduceti pur si simplu denumirea (tabla) de firma, cum apare in Romania de obicei deasupra usii cabinetelor de avocatura, atunci in nici un caz nu se poate folosi "Sole practitioner solicitor". Nu este practicata aceasta denumire nicaieri. Sole practitioner in sine da, dar numai in contextul in care se descrie ocupatia cuiva, vedeti aici un expemplu:
http://www.sra.org.uk/solicitors/handbook/introAuthPrac/prac... . Varianta cea mai favorabila ar fi "Private legal practice" sau "Independent legal practice" sau cea mai practicata forma in Marea Britanie ar fi numele avocatului urmat de ocupatie, de ex. John J Taylor Solicitor(s)