May 27, 2012 00:32
12 yrs ago
3 viewers *
English term

drag (= tap + hold + drag)

English to Bulgarian Tech/Engineering Computers: Hardware Touchscreen interface
За общата постановка вижте въпроса за tap.

Тук нещата като че ли са по-ясни: „влача“. Но всъщност алтернативата е „провлачвам“ или „извлачвам“? Или друго?

Вариантът „плъзгам“, който е често използваният за drag(-and-drop) с мишка, носи риск от объркване със stroke/slide/swipe (вижте съответния въпрос).

Discussion

Christo Metschkaroff May 31, 2012:
drag (= tap + hold + drag) Всъщност някакъв обект се "пренася / отнася" от едно място на (до) друго.

Proposed translations

6 hrs

влача / провлачвам

Според мен и двете са приемливи.
Something went wrong...
11 hrs

местя

Има известна опасност от застъпване с move, но не мисля, че е чак толкова голяма.
"Влача" никога не ми е харесвало особено, защото не може да се направи добра повелителна форма: "провлачете иконата" е доста неблагозвучно за мен.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-05-27 11:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

Усетих се, че това предложение става само когато drag е употребен като преходен глагол. За съжаление се случва drag да се използва и без посочен обект. Тогава не знам какво би било подходящо - "влачете" / "провлачете" пак не става, защото и този глагол е преходен.
Something went wrong...
12 hrs

плъзни / плъзнете / плъзгане

В продуктите на Microsoft:

drag > плъзгам > To move an item on the screen by selecting the item and then pressing and holding down the mouse button while moving the mouse.

drag-and-drop > с плъзгане и пускане > Pertaining to an operation or feature that involves moving objects on the screen with a mouse or similar input device.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search