Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ledig von Ungarn
Hungarian translation:
született magyar állampolgár
Added to glossary by
Rekka
Jul 28, 2003 18:24
20 yrs ago
German term
ledig von Ungarn
German to Hungarian
Law/Patents
XY, verwitwet, geb. am ......
tochter des ...., als ledig von Ungarn, anlässlich des Todes, ........
tochter des ...., als ledig von Ungarn, anlässlich des Todes, ........
Proposed translations
(Hungarian)
3 | született magyar állampolgár |
Rekka
![]() |
4 +1 | XY özvegy, született ..., ... lánya, hajadonként Magyarországról, az elhalálozás okán, ... |
Aniko Varszegi
![]() |
4 +1 | egyedülállóként Magyarországról |
Eva Blanar
![]() |
Proposed translations
7 days
Selected
született magyar állampolgár
Ez egy kicsit tag ertelmu forditas, de talan visszaadja a jelentest, ha tul tag akkor legjobb megoldas az lehet, hogy Mayarországrol hajadonkent telepult ki.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins
XY özvegy, született ..., ... lánya, hajadonként Magyarországról, az elhalálozás okán, ...
Declined
"ledig von Ungarn" szövegkörnyezet nélkül: özvegy Magyarországról.
Comment: "utalok a harmadik informaciora"
+1
12 hrs
egyedülállóként Magyarországról
Declined
mármint család nélkül
Nem tudom, mi lenne a helyes megfogalmazás: a "ledig" alapvetően egyedülálló, önálló, "szingli", de magyarul talán inkább olyat mondunk, hogy "családját Magyarországon hátrahagyva", viszont annak van némi felhangja, illetve nem is túl hivatalos.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 59 mins (2003-07-29 07:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
Megnéztem pár svájci weboldalt és úgy tűnik, hogy a \"ledig, von ...\" és az \"als ledig von...\" (vessző nélkül a ledig után) kifejezéseket egyenértékűen használják, éppen ilyen jellegű dokumentumokban: ez lesz az! Itt tulajdonképpen nem a családi állapotra, hanem a háztartás jellegére utalnak.
Nem tudom, mi lenne a helyes megfogalmazás: a "ledig" alapvetően egyedülálló, önálló, "szingli", de magyarul talán inkább olyat mondunk, hogy "családját Magyarországon hátrahagyva", viszont annak van némi felhangja, illetve nem is túl hivatalos.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 59 mins (2003-07-29 07:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
Megnéztem pár svájci weboldalt és úgy tűnik, hogy a \"ledig, von ...\" és az \"als ledig von...\" (vessző nélkül a ledig után) kifejezéseket egyenértékűen használják, éppen ilyen jellegű dokumentumokban: ez lesz az! Itt tulajdonképpen nem a családi állapotra, hanem a háztartás jellegére utalnak.
Comment: "Lasd a harmadik informaciot"
Discussion
"ledig von Ungarn" bedeutet, die Frau war vor der Heirat ungarische
Staatsangeh�rige.
(Durch die Heirat hatte sie die Schweizer Staatsangeh�rigkeit erworben)
Most legyek okos!
Valahogy egyik sem tettszik.
Azt odak�lthetnem, hogy "Magyarorszagrol hajadonkent kitelep�lt".
(Ezen a computeren nincs ekezet, sorry)