Aug 25, 2012 14:52
11 yrs ago
English term

what potential contact

English to French Tech/Engineering Metallurgy / Casting Tubes en acier
XXX should not selective release containers as it is construed as taking only what potential contact -- content demands dictates to consumer,
idem, merci
References
Discussion

Discussion

cenek tomas (asker) Aug 26, 2012:
Merci à tous. J'aurais effectivement pu fournir un peu plus de contexte, mais il m'aurait fallu écrire un roman pour être absolument clair. Je comptais sur votre perspicacité et j'ai bien fait. Pardon pour le "idem", Tony.
Daryo Aug 25, 2012:
au risque de me répéter... As much it is an interesting mind game trying to make sense of a rebus, it would be better for you to give a proper context if you expect useful help.
Françoise Vogel Aug 25, 2012:
... what potential contact ... content demand dictates to consumer (ou bien: demands dictate) ?
Françoise Vogel Aug 25, 2012:
FX Fraipont voilà déjà une bonne indication: c'est la transcription verbatim d'une intervention orale. Et "selective" pourrait bel et bien correspondre à "select to". Et on utilise habituellement des points de suspension ou une virgule là où nos avons deux traits d'union (à la lecture du kudoz précédent).
Tony M Aug 25, 2012:
Idem? I's not much use saying "Idem", Tomas, since anyone not actually following your series of questions won't know what you're referring to!

Please see my previous comments re: your parsing of these expressions.

Reference comments

1 hr
Reference:

Discussion

Désolé, je ne peux pas utiliser la boîte de discussion.

Une des questions précédentes semble indiquer qu'il s'agit de la transcription d'une communication orale (la répétition / rephrasage "would not have been business" "would not have been a good business decision":

"to incur those types of discount on top of that ongoing for thousands of more tons would
not have been business -- would not have been a good business decision".

Ne pourrait-on pas envisager une erreur de transcription qui aiderait un tout petit peu : "select to" ou "elect to" au lieu de "selective" :

should not select to release containers
as it is construed as taking only
what potential contact/content demands/dictates to consumer ...
Peer comments on this reference comment:

neutral Tony M : I don't think 'select to release' actually makes any more sense here; 'selective release of containers' (or 'release containers selectively') makes sense in itself / Acceptable in the oral context; typical EN telegraphing!
10 mins
I find "XXX should not selective release containers" hard to swallow ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search