de sur-dalle à sous-dalle

English translation: height between slabs

20:37 Sep 23, 2012
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: de sur-dalle à sous-dalle
When specifying the floor-to-ceiling height of a building, this term obviously refers to the "raw" physical height from the top surface of the concrete floor to the bottom surface of the next floor up. Or put another way, it's the floor-to-ceiling height discounting any false floors and ceilings.

Can anyone help me with the technical term for this in English? Many thanks!
Neil Coffey
United Kingdom
Local time: 11:31
English translation:height between slabs
Explanation:
As the "height between floors" is clearly defined from one floor to the next, we are looking to a term for this distance minus the slab thickness.

As "room height" and ceiling height can become confusing when there are false ceilings and false floors, I suggest to use "height between slabs" that appears rather popular (1980 G-hits between quotes)

This book also suggests "clear-story", but as I am French native and never saw this term previouysly, I will let better qualified persons validate this
http://books.google.fr/books?id=Nz1RAAAAMAAJ&pg=PA368&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-09-24 09:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

Explantation of how to lower "height between floors" with thinner slabs:
http://www.sir-robert-mcalpine.com/projects/?thumbnailIndex=...
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 12:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1floor slab to ceiling slab height
Miranda Joubioux (X)
4height between slabs
Didier Fourcot
3room height
Alison Billington


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
room height


Explanation:
Isn't this just the height of the room?

I've searched but haven't been able to find any tehcnical term for it.

Alison Billington
United Kingdom
Local time: 11:31
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I'm afraid there is indeed a techncial term for this, and I fear this would be too open to ambiguity. And what if it were a multi-storey car park: 'room'?
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
floor slab to ceiling slab height


Explanation:
http://www.dukescourt-woking.co.uk/description.htm

Miranda Joubioux (X)
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 258

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie Pavey (X): Or simply 'floor to ceiling slab height'
3 hrs
  -> Thanks Nathalie, but if you say 'floor to ceiling slab', it is not quite precise enough, since there could be 'floating/unbonded' surface!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
height between slabs


Explanation:
As the "height between floors" is clearly defined from one floor to the next, we are looking to a term for this distance minus the slab thickness.

As "room height" and ceiling height can become confusing when there are false ceilings and false floors, I suggest to use "height between slabs" that appears rather popular (1980 G-hits between quotes)

This book also suggests "clear-story", but as I am French native and never saw this term previouysly, I will let better qualified persons validate this
http://books.google.fr/books?id=Nz1RAAAAMAAJ&pg=PA368&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-09-24 09:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

Explantation of how to lower "height between floors" with thinner slabs:
http://www.sir-robert-mcalpine.com/projects/?thumbnailIndex=...

Example sentence(s):
  • http://www.businesscenter-druzhba2.bg/presentEN.html

    Reference: http://urbantoronto.ca/forum/showthread.php/10109-One-Bloor-...
    Reference: http://www.reiter.es/en/experiencia-formacion-3.php
Didier Fourcot
Local time: 12:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search