This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 12, 2012 12:28
11 yrs ago
1 viewer *
Urdu term
چمڑی ادھیڑنا
Urdu to English
Other
Other
General Conversation
اس کے باپ کو پتہ چل گیا تو وہ آپ کی چمڑی ادھیڑ دے گا۔
Please suggest a suitable term for "Chamrhi udherhna" in this context.
Please suggest a suitable term for "Chamrhi udherhna" in this context.
Proposed translations
(English)
5 | beat severely, give a good hiding | abufaraz |
5 | Beat to death, To beat with a whip or rod | Tahira Rafiq |
5 | flay | Piyush Ojha |
4 | to skin someone alive | Business Development |
Proposed translations
5 hrs
beat severely, give a good hiding
Irshad Sb.,
The literal meaning will not serve the purpose. As you know. this phrase is used for beating severely, flogging or thrashing. So, IMO, the above two terms give the correct meanings.
The literal meaning will not serve the purpose. As you know. this phrase is used for beating severely, flogging or thrashing. So, IMO, the above two terms give the correct meanings.
1 day 16 hrs
Beat to death, To beat with a whip or rod
This phrase includes common uses, side effects, interactions, and risks of beating forcefully and repeatedly with some whip or rod.
Example sentence:
Neighbours heard someone pounding on the back door before a woman was severely beaten overnight.
3 days 8 hrs
flay
This is a precise English word for the source term.
flay : 1. strip the skin from; 2. whip or beat harshly (Concise Oxford English Dictionary)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2012-10-16 10:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts, although 'flay' is precise, it is perhaps too technical. A more effective translation of the Urdu sentence would be, 'If his/her father finds out, he would tear the skin off you'.
flay : 1. strip the skin from; 2. whip or beat harshly (Concise Oxford English Dictionary)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2012-10-16 10:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts, although 'flay' is precise, it is perhaps too technical. A more effective translation of the Urdu sentence would be, 'If his/her father finds out, he would tear the skin off you'.
Example sentence:
If his/her father finds out, he will flay you.
3778 days
to skin someone alive
Chamrri means skin and in urdu, this phrase is meant and used as a form of torture.
Example sentence:
If my mother finds out, she'll skin me alive.
Something went wrong...