Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deeds and debt business
Malay translation:
perniagaan surat ikatan dan hutang
English term
deeds and debt business
And xxx: we’ve fixed the relationship and thanks to the great work with our "deeds partners", we’ve managed to secure 100% of their global xxx business.
I’ve set my team a target to grow this business by xx% per year, as well as making sure that we leverage the combined power of company A, "working with deeds and the debt business" to offer a unique architecture solution to our customers as and when appropriate.
5 | perniagaan surat ikatan dan hutang |
yam2u
![]() |
Oct 26, 2013 14:51: yam2u changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1792717">Jamilah Zainol Abidin's</a> old entry - "deeds and debt business"" to ""perniagaan surat ikatan dan hutang""
PRO (1): yam2u
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
perniagaan surat ikatan dan hutang
business = perniagaan
deeds = surat ikatan
debt = hutang
These are straightforward terminology translations. You can check the terms up separately in any Kamus/Glosari (Istilah) Perniagaan or from the DBP-PRPM online search.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-10-23 01:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
please note that there are only two main meanings of deed:
1) something that people do or cause to happen
2) legal transfer of property, usually referring to an actual document. property can be anything, from branding to trademark to shares to physical property.
the deed in the contex of your question is #2. it is a business as well as legal term. so yes, the translation for it is surat ikatan.
NOTE: wasiat in English is will/testament. it is a legal document declaring a person's wishes regarding the disposal of his/her property when he/she dies, something totally different from a deed and quite unrelated [i think] to your question.
deed in this terms is actually referring to a type of business of re-branding (i assume) - i.e.: a company produce brand A and company B bought the product and sold it as brand B. It is still called surat ikatan? its not wasiat. |
Something went wrong...