May 18, 2014 18:17
10 yrs ago
7 viewers *
English term

statement of non-convictions

English to Romanian Law/Patents Law: Contract(s) Bid
Termenul face parte din lista cu documentatia necesara pentru participarea la o licitatie.
Se refera la cazierul judiciar curat? Cum as putea traduce?

Multumesc.

Discussion

meirs May 19, 2014:
Dacăi declarație este pe proprie răspundere cu obiectul de ne-existență de condamnări
Cristina Cordea (asker) May 19, 2014:
Si atunci cum ati numi in romana tipul acesta de declaratie?
Diana Coada (X) May 19, 2014:
Nu e acelasi lucru http://www.ulster.ac.uk/academicservices/student/crimconv.pd...

Cazierul e eliberat de catre autotitati, iar declaratia o face aplicantul insusi.
Cristina Cordea (asker) May 18, 2014:
Multumesc pt confirmare, puteti posta ca raspuns daca doriti.
Ovidiu Martin Jurj May 18, 2014:
Da, sigur asta e, că l-am găsit tradus în GE pe linguee.de prin Strafregisterauszug, deci certificatul de cazier judiciar.

Reference comments

15 hrs
Reference:

Ordonanța de Urgență 34/2006, Art. 180, 181

Documente din care sa rezulte ca ofertantul nu se incadreaza in niciuna din situatiile prevazute la art.180, 181 din OUG 34/2006
===
OUG 34/2006 - ART. 180
Autoritatea contractanta are obligatia de a exclude din procedura aplicata pentru atribuirea contractului de achizitie publica orice ofertant/candidat despre care are cunostinta ca, in ultimii 5 ani, a fost condamnat prin hotararea definitiva a unei instante judecatoresti, pentru participare la activitati ale unei organizatii criminale, pentru coruptie, pentru frauda si/sau pentru spalare de bani.
===
Note from asker:
Multumesc, cam acelasi lucru reiese si de aici, ca este vorba despre cazier.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search