Feb 12, 2015 19:49
9 yrs ago
1 viewer *
English term

The Foundation’s legacy continues

English to Dutch Marketing SAP
Hi,

I have the following sentence to translate to Dutch:

The Foundation’s legacy continues as the secretariat and[1]board work to advance philanthropy

Context:
The XXX Foundation uses board portal [1]to power its charitable efforts
The Foundation’s legacy continues as the secretariat and[1]board work to advance philanthropy.
The XXX Foundation sought a digital solution to facilitate communication with its committees and simplify the process of preparing and distributing meeting documents.

My original translation which I suggested to client was:
Het fantastische werk dat de stichting doet, leeft voort omdat het secretariaat en[1]bestuur in staat zijn hun filantropische activiteiten beter te stroomlijnen.

He did not like it, so I retranslated it as:
Het fantastische werk van de stichting gaat onvermoeid door nu het bestuur en[1]secretariaat hun taken beter kunnen stroomlijnen.

Once again he did not like it... Any other/better suggestions as to how to translate this one?

Thank you so much!!!

Discussion

Natasha Ziada (X) Feb 16, 2015:
Prima suggestie Als je het als antwoord invoert krijg je mijn agree.
Kitty Brussaard Feb 16, 2015:
Re: subkop Ik zie nu inderdaad ook dat het hier om een subkop/subtitel gaat. In dat geval moet de vertaling kort en krachtig zijn. Bijvoorbeeld: Verbeterslag door bestuur en secretariaat versterkt de filantropische traditie van de stichting. Deze vertaling is mede gebaseerd op de bredere context (invoering van een 'board portal' om de informatieprocessen beter te stroomlijnen).
Natasha Ziada (X) Feb 16, 2015:
Subkop Ja, iets in die strekking. Waar volgens mij het probleem zit (nu ik de link heb bekeken), is dat dit een subkop is die een beetje 'lekker' moet lezen. Een letterlijke vertaling werkt in dit geval niet goed en ik snap dus wel wat asker heeft geprobeerd te doen, maar het wijkt teveel af in dit geval. Zal er nog even over nadenken, een lastige!
Kitty Brussaard Feb 15, 2015:
@Natarsha Nee, je bent daarin niet te letterlijk. Ik ben ook altijd voorstander van vrij vertalen waar mogelijk, maar ik denk dat de brontekst hier inderdaad te vrij is vertaald, met name het tweede gedeelte ('work to advance philanthropy'). Ik lees de hele zin eerder als: Het bestuur en secretariaat zetten de traditie van de stichting voort door filantropie (onvermoeibaar) te bevorderen. Of wellicht: (...) door filantropische activiteiten/initiatieven te ontwikkelen/ontplooien/ondersteunen.
Natasha Ziada (X) Feb 15, 2015:
Thanks Ik had de links inmiddels ook uitgevogeld :) De term legacy lijkt daarmee inderdaad wat meer nadruk te krijgen, maar volgens mij zouden zowel traditie als gedachtengoed kunnen.

Waar ik dan nog mee zit is de vertaling van de rest van de zin. Ik vind persoonlijk de beide door asker genoemde vertalingen erg vrij - ben ik daarin te letterlijk?
Kitty Brussaard Feb 14, 2015:
@Natasha Goede vraag aan 'asker'. Het is mij inderdaad ook niet helemaal duidelijk waar de schoen precies wringt. Wat betreft je vraag aan mij, dat heb ik niet zelf uitgevonden maar 'overgenomen' van Sindy (zie de links in haar peer comment bij het eerste antwoord). De stichting is nog springlevend, maar de oprichter is inmiddels overleden.
Natasha Ziada (X) Feb 13, 2015:
@Kitty Hoe heb je uitgevonden om welke stichting het gaat? Of mis ik iets?
Natasha Ziada (X) Feb 13, 2015:
Vraagje Wat was eigenlijk de reden die de klant opgaf voor het afkeuren van de vertaling? Zat het hem in 'legacy' of wellicht in het 'kunnen stroomlijnen'? Dat laatste pik ik namelijk niet uit de brontekst.

Proposed translations

-1
48 mins

De nalatenschap van de stichting zet zich voort

legacy= nalatenschap of erfenis zet zich voort/ gaat door

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-12 21:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

Voor nalatenschap zou in dit geval ook: gedachtegoed, kunnen worden gebruikt.
Het gedachtegoed van de stichting zet zich voort, door de inzet van het secretariaat en bestuur, om menslievendheid naar een hoger plan te tillen.
Ik hoop dat je met deze opzet uit de voeten kunt.
Example sentence:

The founder is gone, but the foundations legacy continues.

Peer comment(s):

disagree sindy cremer : Gezien de vele opties om deze zin te vertalen lijkt vertr.niv. '5' me misplaatst. Helaas moet ik het oneens zijn met dit antwoord, want er staat nu dat de stichting niet meer bestaat. Dat is onjuist. http://tinyurl.com/m4mb4wn ; http://tinyurl.com/pcxmahw
14 hrs
Mij, om dezelfde reden, juist niet.
neutral Kitty Brussaard : Eens met Sindy. Het lijkt hier niet om een 'nalatenschap' of gedachtegoed te gaan, maar eerder om een 'traditie' die is opgebouwd en wordt voortgezet. / Zie mijn verwijzing. Het is moeilijk te zeggen wat de stichting hier precies bedoelt.
18 hrs
Volgens mij had men in het Engels prima tradition kunnen gebruiken als men traditie bedoeld zou hebben, maar ze hebben het over legacy en dat is iets anders als traditie, vandaar dat gedachtegoed of philosofie, de lading beter dekken volgens mij.
Something went wrong...
17 hrs

Zie onder (deel 2)

(Excuses, ik had eerst een ander antwoord maar bij nader inzien was dat niet juist)

Ik denk dat zoiets bedoeld wordt:

Secretariaat en bestuur zetten zich in voor de vooruitgang van de filantropie, en zetten hiermee de traditie van de stichting voort.

(2x zetten is niet zo mooi; de eerste zou je misschien kunnen vervangen door: werken (samen) aan. Maar ik denk dat dit de samenhang van de zin weergeeft)
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Misschien dat de formulering nog wat kan worden bijgeschaafd, maar ik denk inderdaad ook in de richting van een 'traditie' die wordt voortgezet.
2 hrs
Dank je Kitty. Het kan inderdaad nog iets mooier :)
disagree jan en sas : ik denk echt dat je met/ traditie/ op het verkeerde spoor zit. Achter deze stichting zit een bepaalde filosofie die ze naar voren willen brengen.
11 hrs
Gedachtengoed of filosofie kan ook, maar het ging mij ook om de rest van de zin waar ik een optie voor wilde geven. Ik vind persoonlijk 'nalatenschap' niet passen in de zin.
Something went wrong...
+1
3 days 15 hrs

in context

Zie de discussiebox. Zoals Natasha terecht opmerkt, gaat het hier om een subkop/subtitel. De vertaling moet in dat geval redelijk kort en krachtig zijn. Ik denk zelf dan aan:

Verbeterslag door bestuur en secretariaat versterkt de filantropische traditie van de stichting.

Of varianten daarop zoals:
Verbeterslag door bestuur en secretariaat geeft nieuwe/krachtige impuls aan de filantropische traditie/activiteiten (of: het filantropische werk) van de stichting.

Ik kies voor 'verbeterslag' omdat dit kort en krachtig is en aansluit bij de titel, die al aangeeft waar het hier om gaat: de invoering van een 'board portal' ter verbetering van de informatievoorziening.

Peer comment(s):

agree Natasha Ziada (X) : :)
8 hrs
Dank!
Something went wrong...

Reference comments

1 day 1 hr
Reference:

legacy >> tradition / reputation / history

De term 'legacy' kan letterlijk 'nalatenschap' betekenen, maar wordt door organisaties vaak eerder in de betekenis van 'traditie', 'reputatie' of 'historie' gebruikt (of een mengeling daarvan).

Zie hieronder een paar voorbeelden.

We have been serving local residents since 1996, and are proud to have built our legacy on providing exceptional service and products to our customers.
http://abcofnebraska.com/steel-roof-hastings-ne

Seek Design & Renovation provides over 45 years of experience in construction to the Greater Houston Area, including The Woodlands, Spring, Tomball, Conroe, Magnolia, Cypress, Copperfield, The Heights, and Katy, Texas.

We have built our legacy on total project management from start to finish. Our reputation has been established for our integrity, the quality of craftsmanship and reliable customer service.
http://seekdesignrenovation.com/

Within our legacy lies our future.

There is a long tradition of philanthropy at Miss Porter’s School, and it is the generosity of our past, present, and future donors that allows our school to thrive as an exemplary girls’ school.
http://www.porters.org/Page/Give/About-Giving



--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-02-13 22:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

Anderzijds zou men in dit specifieke geval ook kunnen doelen op de 'nalatenschap' (in de zin van gedachtegoed/filosofie) van de oprichter van deze stichting (i.e. de inmiddels overleden Zwitserse zakenman/filantroop Ernst Goehner). Dan zou het antwoord toch meer in de richting liggen van het eerst gegeven antwoord.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2015-02-15 15:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Als je zoekt op 'nalatenschap van de stichting', blijkt eveneens dat dit een veel te letterlijke vertaling is in dit geval.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search