светиться лишний раз

English translation: to be seen (here) once again

14:02 Mar 18, 2015
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Other
Russian term or phrase: светиться лишний раз
Hi, I am translating part of a fiction book, Russian into English, and I've come across the following phase with I can't find a sensible translation for. The passage is about a woman (a police officer) waiting outside a prison for someone being released and the sentence reads "А коль так, то незачем ей, майору милиции Анастасии Каменской, светиться лишний раз."

Any help with the whole sentence would be appreciated, it's the светиться that's confusing me - is she glowing??
Sarah86
United Kingdom
Local time: 19:49
English translation:to be seen (here) once again
Explanation:
I am pretty sure that should be Ok.
Selected response from:

LilianNekipelov
United States
Local time: 14:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2to be seen (here) once again
LilianNekipelov
3 +2(no need) to make herself seen, once too often
Evgeny Artemov (X)
5 -2come to light/be spotted/give herself away once again
Tamar Shanidze


Discussion entries: 6





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(no need) to make herself seen, once too often


Explanation:
Or: she could do without being seen, once too often
Or: she'd be better off without being seen, once too often

Evgeny Artemov (X)
South Africa
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LilianNekipelov: Basically yes, but it would have be phrased better.
20 mins
  -> Thanks. The asker to refine.

agree  Tamar Shanidze: Not "один раз" but "лишний раз" - once again
23 mins
  -> Thanks. Like I wrote (and as appears in the novel not even once; 'once too often' means "not at all"

agree  Rachel Douglas: With "once too often", but the other phrasing is clunky. Tighter would be "she'd better not be seen [here / or: in a place like this / or: by this crowd - depending on full context] once too often".
23 hrs
  -> Thanks. It's rather "place".
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to be seen (here) once again


Explanation:
I am pretty sure that should be Ok.

LilianNekipelov
United States
Local time: 14:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donald Jacobson
7 mins

agree  cyhul
11 hrs

neutral  The Misha: What you did here was take a juicy figure of speech and turn it into a, well, insurance document. There's such a thing as key, you know.
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
come to light/be spotted/give herself away once again


Explanation:
give oneself away
перен. выдавать себя ("засветиться"); выдать себя
"засветиться" (то есть выдать себя)



--------------------------------------------------
Note added at 49 წთ. (2015-03-18 14:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

Translation of the sentence:
"А коль так, то незачем ей, майору милиции Анастасии Каменской, светиться лишний раз."

1. "And if that is the case, there is not need for her, Major of the Militia Anastasia Kamenskaya, to come to light once again.
2. "And if that is the case, there is not need for her, Major of the Militia Anastasia Kamenskaya, to be spotted once again.
3. "And if that is the case, there is not need for her, Major of the Militia Anastasia Kamenskaya, to give herself away once again.

--------------------------------------------------
Note added at 3 სთ. (2015-03-18 17:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

I

Example sentence(s):
  • Пример: The thief gave himself away by spending this money, stupid log. — Вор выдал себя тем, что стал тратить все деньги, вот придурок.

    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4550403_1_2&s1=%22%E7%E0%F...
    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E7%E0%F1%E2%E5%...
Tamar Shanidze
Georgia
Local time: 22:49
Specializes in field
Native speaker of: Georgian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Evgeny Artemov (X): Найдите это место в романе. Увидите, что не абсолютно. Каменская до этого НИ РАЗУ появлялась в самарской колонии, откуда выпустили Сауляка. :-)
12 mins
  -> There is not "come to life", but "come to light" - my version is absolutely correct. Thank you.

neutral  Rachel Douglas: For the record, there's nothing "absolutely correct" about this answer. A person does not "come to light", rather objects or circumstances do, when discovered. Maybe "be spotted" wd be OK, but it does need "once too often" (not necessarily "again").
23 hrs

disagree  The Misha: Oh, you know it? There's a reason non-resident nonnatives should not, as a general rule, translate fiction. All your options are fairly clumsy and apparently nonnative. You'd do yourself a favor learning a little humility. It's good for the soul.
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search