11:28 Dec 15, 2017 |
German to Italian translations [PRO] Marketing - Other / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danila Moro Italy Local time: 20:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | accessibile a/alle persone in sedia a rotelle |
| ||
3 | Per gli ospiti in sedie a rotelle |
|
Per gli ospiti in sedie a rotelle Explanation: Una breve ricerca on-line mostra che l'espressione "accessibile in sedia a rotelle" (traduzione letterale della parola tedesca) è abbastanza in uso. Personalmente, però, non la trovo molto elegante. Poiché si tratta di un testo turistico, mi staccherei dal senso letterale della parola tedesca e cercherei una formula più naturale ed elegante. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2017-12-15 11:38:50 GMT) -------------------------------------------------- Mmmm, noto di aver fatto un errore "sedia", non "sedie". Dunque: Per gli ospiti in sedia a rotelle: l'hotel dispone di cinque camere su misura delle esigenze delle persone in sedia a rotelle. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
accessibile a/alle persone in sedia a rotelle Explanation: mi pare che questa formula sia piuttosto accreditata https://www.google.it/search?client=firefox-b&dcr=0&biw=1600... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.