Jan 21, 2020 02:14
4 yrs ago
1 viewer *
English term
Seed
English to Swedish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Usages: "Seed for cable separation", "Seed for low resistance in the bounding system", "Seed for low impedance"
Occur in design guide lines for equipotential bonding system.
Occur in design guide lines for equipotential bonding system.
Proposed translations
(Swedish)
4 | startvärde | Leif Ohman |
Proposed translations
4 hrs
startvärde
"Startvärdet för ett fält för automatisk numrering är startnummer används för formatets nummerdel."
From: https://docs.microsoft.com/sv-se/powerapps/maker/common-data...
"The seed value of an autonumber field is the starting number that is used for the number portion of the format."
From: https://docs.microsoft.com/en-us/powerapps/maker/common-data...
"startvärde (seed) "
From: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-SV/TXT/?uri=CELEX...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-01-21 19:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
As a verb followed by "for", I suppose it could be just a compact way of saying something like "Choose a value for the seed such that..." or "Set the seed to a value such that..." or even "The seed must allow for...". Then it might be possible to translate as "Välj ett startvärde som (medför/medger)..."
From: https://docs.microsoft.com/sv-se/powerapps/maker/common-data...
"The seed value of an autonumber field is the starting number that is used for the number portion of the format."
From: https://docs.microsoft.com/en-us/powerapps/maker/common-data...
"startvärde (seed) "
From: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-SV/TXT/?uri=CELEX...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-01-21 19:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
As a verb followed by "for", I suppose it could be just a compact way of saying something like "Choose a value for the seed such that..." or "Set the seed to a value such that..." or even "The seed must allow for...". Then it might be possible to translate as "Välj ett startvärde som (medför/medger)..."
Note from asker:
I am familiar with the usage (in for example random number generators), but that is not how it is used here. It is used as a verb, and it concerns currents/electronics, not programming or algoritms. See the examples I gave. |
Something went wrong...