This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Swedish: HIPAA HITECH Final Rule General field: Law/Patents Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English The HITECH Act is designed to promote the widespread adoption and interoperability of health information technology. Subtitle D of title XIII, entitled “Privacy,” supports this goal by adopting amendments designed to strengthen the privacy and security protections for health information established by HIPAA. These provisions include extending the applicability of certain of the Privacy and Security Rules’ requirements to the business associates of covered entities; requiring that Health Information Exchange Organizations and similar organizations, as well as personal health record vendors that provide services to covered entities, shall be treated as business associates; requiring HIPAA covered entities and business associates to provide for notification of breaches of “unsecured protected health information”; establishing new limitations on the use and disclosure of protected health information for marketing and fundraising purposes; prohibiting the sale of protected health information; and expanding individuals’ rights to access their protected health information, and to obtain restrictions on certain disclosures of protected health information to health plans. In addition, subtitle D adopts provisions designed to strengthen and expand HIPAA’s enforcement provisions.
Translation - Swedish HITECH Lagen har utformats för att främja utbrett införande och interoperabilitet av hälsoinformationsteknik. Underrubrik D till rubrik XIII, med rubriktexten “Sekretess,” understödjer detta mål genom att anta ändringar avsedda att stärka det skydd för sekretess och säkerhet för hälsouppgifter, som HIPAA inrättat. Till dessa bestämmelser hör att tillämpligheten av vissa av Sekretess- och Säkerhetsreglerna utvidgas till att gälla täckta enheters underleverantörer; krav på att organisationer för utbyte av hälsouppgifter och liknande organisationer, såväl som systemleverantörer av personliga hälsouppgifter, som tillhandahåller tjänster för täckta enheter, ska betraktas som underleverantörer; krav på att av HIPAA täckta enheter och underleverantörer ska åläggas att rapportera intrång (”breach”) i ”skyddade hälsouppgifter, som inte säkrats”; fastställande av nya inskränkningar i användningen och utlämnandet av skyddade hälsouppgifter för marknadsförings- och insamlingsändamål; förbud mot försäljning av skyddade hälsouppgifter; och utvidgning av den enskildes rätt till åtkomst till sina skyddade hälsouppgifter och rätt att spärra utlämnandet av vissa skyddade hälsouppgifter till sjukförsäkringsgivare. Dessutom antar underrubrik D bestämmelser, som syftar till att stärka och utvidga HIPAA’s straffbestämmelser.
Swedish to English: Begreppet direktåtkomst General field: Law/Patents Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Swedish Begreppet direktåtkomst används i olika registerförfattningar utan att det finns någon egentlig legaldefinition av begreppets innebörd. Under 2011 tillsatte regeringen en utredning som antagit namnet Informationshanteringsutredningen, Ju 2011:11, med uppdrag att bl.a. analysera om det finns skäl att i registerför- fattningar upprätthålla en skillnad mellan direktåtkomst och andra former av elektroniskt utlämnande. Om utredaren anser att en åtskillnad även i fortsättningen bör upprätthållas, ska utredaren lämna förslag på vilka begrepp som bör användas och hur dessa bör definieras. Utredningen beräknas avsluta sitt arbete senast den 1 december 2014. I avsaknad av legaldefinition har vi anslutit oss till det synsätt som bl.a. kommit till uttryck i patientdatalagen (2008:355). Med direktåtkomst avser vi en särskild form av utlämnande av uppgifter där den som lämnar ut uppgifterna inte har kontroll över vilka uppgifter mottagaren tar del av eller när det sker och där mottag aren inte kan ändra eller påverka innehållet i det informations- system eller register som informationen lämnas ut ifrån. Vidare karaktäriseras direktåtkomsten av att den som lämnar ut uppgifter saknar möjlighet att i samband med utlämnandet, d.v.s. när upp- gifterna görs elektroniskt tillgängliga, göra en särskild sekretess prövning. Bestämmelser om direktåtkomst anses dock inte ha sekretessbrytande effekt i sig utan att de – om andra myndigheter eller enskilda ska kunna medges direktåtkomst till sekretessbelagda uppgifter – måste kombineras med särskilda sekretessbrytande regler.
Translation - English The term ’direct access’ is used in various register acts without any actual legal definition of what it refers to. In 2011, the Swedish Government appointed an investigation, which adopted the name Informationshanteringsutredningen (“Information processing investigation”), Ju 2011:11, with instructions to, among other things, analyze to what extent there are grounds for maintaining a distinction between direct access and other forms of disclosure. If the investigator finds that a distinction should continue to apply, then the investigator is to propose what terms should be used and how they should be defined. The investigation is expected to conclude its work no later than December 1, 2014. Lacking a legal definition, we have adopted the view that is expressed in patientdatalagen (2008:355) (“Patient Data Act”). We use the term ‘direct access’ to refer to a particular means of disclosure whereby the party making the disclosure has no control over what information the recipient will make use of or the timing of such use and where the recipient will not be able to modify or influence the content of the information system or register from which the disclosure is made. A further characteristic of ‘direct access’ is that the party making the disclosure is not in a position to make a separate assessment of confidentiality in connection with the disclosure, i.e. when the information is made available electronically. Provisions regulating direct access are however not considered to override privacy in and of themselves, but must be combined with special rules overriding privacy before information subject to privacy can be made available through direct access to other government agencies or members of the public.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Stockholm University
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Dec 2013. Became a member: Dec 2013.
In becoming a freelance translator, I have come full circle.
When I arrived in San Francisco, California (after moving to the U.S. in the mid-eighties) I was reunited with an American friend who was a freelance translator already. It seemed like such a dream, except for one thing: how do you find work and get paid enough?
Not knowing the answer to that question, I turned to some more promising fields, accounting (passed the CPA-exam, in the old 19.5-hour format) and legal (attended an ABA-approved law school for one year) before switching to computer programming which is what I have been doing for most of my career, before moving to Las Vegas. Here I got a job as an in-house translator that lasted a few years until the local office was closed.
With that background, I was now ready to get started as a freelance translator.
Most of my work involves trademarks with short snippets from disparate fields, ranging from medical treatments and surgical instruments via industrial machinery to drone guidance systems. Each snippet is embedded in some generic language about intended and not intended uses. The emphasis is on what all these various products or services are called and what they do. The challenge is to find the right term, often with limited context.
This suits my personality quite well. I relish the search for some of the more obscure terms and exploring new ideas for how to uncover the meaning of each of them, using ever changing combinations of the tools at my disposal. It has also proven to be quite useful when I translate the other technical materials that make up most of the rest of my workload.
So, if it is important to have the correct terms in the translation, I am a good choice.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: translator, translation, editing, proofreading, English, Swedish, German, English to Swedish, German to Swedish, website localization, översättare, översättning, redigering, korrekturläsning, engelska, svenska, engelska till svenska, tyska till svenska, översättning av webbplats
This profile has received 21 visits in the last month, from a total of 20 visitors