Glossary entry

French term or phrase:

L'annulation du traitement à la demande a été effectuée

Spanish translation:

El procesamiento de la demanda has sido cancelado

Added to glossary by danmar
Apr 12, 2004 12:50
20 yrs ago
2 viewers *
French term

L'annulation du traitement à la demande a été effectuée

French to Spanish Tech/Engineering Computers: Software
No hay más contexto.

¡Gracias!

Discussion

Non-ProZ.com Apr 15, 2004:
Lo que puse al final fue "tratamiento personalizado" y el comentario era para Carmen. Lo siento.
CABC Apr 12, 2004:
En Espa�a utilizan mucho "tratamiento", pero, si ya han traducido antes el programa, faltar�a saber qu� t�rmino(s) han preferido.
Buen trabajo. Carmen
Non-ProZ.com Apr 12, 2004:
Muchas gracias a ambos, Se trata de un programa inform�tico de gesti�n empresarial. Y otra pregunta: si se trata de Espa�a, �"tratamiento" o "procesamiento"? Yo ya no s� lo que suena mejor...
Non-ProZ.com Apr 12, 2004:
Marian, muchas gracias por tu respuesta. Pero la frase dice "traitement � la demande" y no "de la demande". En espa�ol se suele traducir como "por encargo", pero aqu� no pega. Quiz� �"mediante solicitud"?...

Proposed translations

22 mins
French term (edited): L'annulation du traitement � la demande a �t� effectu�e
Selected

El procesamiento de la demanda has sido cancelado

xx

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-04-12 13:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

Me di cuenta de la diferencia, pero me parecía un error. Ahora que lo veo otra vez, me figuro que es \"on-demand processing\", que sí sería difícil traducir.

Creo que se traduce literalmente, \"a la demanda\", o tal vez con el equilavente \"bancario\" - \"a la vista\". Pero no es mi especialidad....

msg
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yo solo no hubiera pensado en esto. Muchas gracias"
+1
1 hr
French term (edited): L'annulation du traitement � la demande a �t� effectu�e

El procesamiento personalizado ha sido cancelado

Según el país, se podría decir también tratamiento y, por supuesto, hasido/se ha cancelado/anulado.
Sin contexto es un poco difícil decidir, pero, además de 'personalizado', se puede pensar en 'específico' o también en 'previo pedido'. Sin embargo, si se trata e un programa informático, habría que saber cuál.
Un cordial saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-04-12 14:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

\"si se trata DE un...\", claro.
Peer comment(s):

agree Liana Coroianu
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search