Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
L'annulation du traitement à la demande a été effectuée
Spanish translation:
El procesamiento de la demanda has sido cancelado
Added to glossary by
danmar
Apr 12, 2004 12:50
20 yrs ago
2 viewers *
French term
L'annulation du traitement à la demande a été effectuée
French to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
No hay más contexto.
¡Gracias!
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 | El procesamiento de la demanda has sido cancelado | Marian Greenfield |
5 +1 | El procesamiento personalizado ha sido cancelado | CABC |
Proposed translations
22 mins
French term (edited):
L'annulation du traitement � la demande a �t� effectu�e
Selected
El procesamiento de la demanda has sido cancelado
xx
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-04-12 13:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
Me di cuenta de la diferencia, pero me parecía un error. Ahora que lo veo otra vez, me figuro que es \"on-demand processing\", que sí sería difícil traducir.
Creo que se traduce literalmente, \"a la demanda\", o tal vez con el equilavente \"bancario\" - \"a la vista\". Pero no es mi especialidad....
msg
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-04-12 13:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
Me di cuenta de la diferencia, pero me parecía un error. Ahora que lo veo otra vez, me figuro que es \"on-demand processing\", que sí sería difícil traducir.
Creo que se traduce literalmente, \"a la demanda\", o tal vez con el equilavente \"bancario\" - \"a la vista\". Pero no es mi especialidad....
msg
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yo solo no hubiera pensado en esto. Muchas gracias"
+1
1 hr
French term (edited):
L'annulation du traitement � la demande a �t� effectu�e
El procesamiento personalizado ha sido cancelado
Según el país, se podría decir también tratamiento y, por supuesto, hasido/se ha cancelado/anulado.
Sin contexto es un poco difícil decidir, pero, además de 'personalizado', se puede pensar en 'específico' o también en 'previo pedido'. Sin embargo, si se trata e un programa informático, habría que saber cuál.
Un cordial saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-04-12 14:02:34 GMT)
--------------------------------------------------
\"si se trata DE un...\", claro.
Sin contexto es un poco difícil decidir, pero, además de 'personalizado', se puede pensar en 'específico' o también en 'previo pedido'. Sin embargo, si se trata e un programa informático, habría que saber cuál.
Un cordial saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-04-12 14:02:34 GMT)
--------------------------------------------------
\"si se trata DE un...\", claro.
Discussion
Buen trabajo. Carmen