Nov 3, 2020 12:22
3 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

por parte de la plantilla / en representación de la empresa

Spanish to French Law/Patents Other
Hola,
Tengo que traducir un texto sobre la creación de una Comisión..
"... constituido una Comisión formada por D. XXX por parte de la plantilla y de
D. YYY por parte de la empresa, en la que D. ZZZ actuará en representación de la empresa por designación directa de D. YYY".

Como traducirlo para no repetir "en représentation de" en los 3 casos. Se puede decir "commission composée de M. XXX pour le personnel et de M. YYY pour la Société, dans laquelle M. ZZZ agira en représentation de la Société par désignation directe de M. YYY"

Es correcto? Otras sugerencias?+
Muchísimas gracias

Discussion

François Tardif Nov 3, 2020:
Annart Je ne crois pas que ce soit un problème de répéter des prépositions ou autres tournures lorsqu’il s’agit de textes administratifs, légaux ou techniques. Il ne faut surtout pas « sacrifier » la précision pour éliminer certaines répétitions qui, somme toute, ne nuisent pas à la compréhension du texte. Votre traduction me semble tout à fait correcte. On peut évidemment formuler de différentes manières, p. ex.:
"...Une commission a été créée, composée de M. XXX, pour le personnel, et de M. YYY, pour la société; M. ZZZ agissant au nom de ladite société par désignation directe de M. YYY."

Proposed translations

3 hrs
Selected

pour le personnel / en qualité de représentant de l'entreprise

Cela permettrait de varier un peu...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search