GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:47 Apr 16, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / Jewellery | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivan Sanchez Local time: 12:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | cuentas |
| ||
4 | cuentecillas |
| ||
2 | cuenta en forma de lágrima |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
cuenta en forma de lágrima Explanation: Una posibilidad, si se llaman "seed beads" por la forma. Yo no lo traduciría literalmente por "semilla", sino con "lágrima", que me parece que es como se suele denominar esta forma. Un saludo, Maria |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
cuentecillas Explanation: En este caso se aplica a pequeñas cuentas o esferitas [de ahí 'seed-beads]. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cuentas Explanation: Pueden ser también mostacillas como se les dice en Argentina, pero creo que cuentas es más apropiado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.