Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
im Wege einer selbständigen Einstandspflicht
Polish translation:
z tytułu ustanowionej odrębnie gwarancji
Added to glossary by
Agnieszka Orlowska
Sep 15, 2021 17:33
2 yrs ago
12 viewers *
German term
im Wege einer selbständigen Einstandspflicht
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
w umowie sprzedaży udziałów:
Der Erschienene X garantiert hiermit gegenüber dem Erschienenen Y im Wege einer selbständigen Einstandspflicht gemäß § 311 Abs. (1) BGB und nicht im Rahmen von Beschaffenheitsgarantien i.S.d. § 444, 2. Alt. BGB, dass bei Abschluss des Vertrages und zum Übertragungsstichtag sämtliche gesellschaftsrechtlichen Verhältnisse in der Präambel zutreffend und vollständig dargestellt sind;
czy ktoś może pomóc, jak przetłumaczyć w tym kontekście: im Wege einer selbständigen Einstandspflicht?
Z góry dziękuję za pomoc.
Der Erschienene X garantiert hiermit gegenüber dem Erschienenen Y im Wege einer selbständigen Einstandspflicht gemäß § 311 Abs. (1) BGB und nicht im Rahmen von Beschaffenheitsgarantien i.S.d. § 444, 2. Alt. BGB, dass bei Abschluss des Vertrages und zum Übertragungsstichtag sämtliche gesellschaftsrechtlichen Verhältnisse in der Präambel zutreffend und vollständig dargestellt sind;
czy ktoś może pomóc, jak przetłumaczyć w tym kontekście: im Wege einer selbständigen Einstandspflicht?
Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
3 | z tytułu ustanowionej odrębnie gwarancji |
Sławomir Małyszek
![]() |
Proposed translations
17 hrs
Selected
z tytułu ustanowionej odrębnie gwarancji
Propozycja dla tego konkretnie przypadku, tłumaczyłbym podobnie jak przytaczam niżej.
Kontekst: rozróżnienie między gwarancją ustanawianą na mocy umowy stron, a tą przewidzianą w ustawie (§ 444 niemKC).
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2021-09-16 11:30:32 GMT)
--------------------------------------------------
W przykładzie miało być "w oparciu o § 311".
Kontekst: rozróżnienie między gwarancją ustanawianą na mocy umowy stron, a tą przewidzianą w ustawie (§ 444 niemKC).
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2021-09-16 11:30:32 GMT)
--------------------------------------------------
W przykładzie miało być "w oparciu o § 311".
Example sentence:
Stawający X odpowiada wobec Stawającego Y z tytułu ustanowionej odrębnie w oparciu § 311 ust. 1 niemKC gwarancji, nie zaś w ramach (...), za prawidłowe i kompletne na czas (...)
Note from asker:
Wielkie dzięki! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wielkie dzięki!"
Something went wrong...