load the dice

Portuguese translation: pender a balança

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:load the dice
Portuguese translation:pender a balança
Entered by: Oliver Simões

19:45 Feb 22, 2022
English to Portuguese translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / Dictionary
English term or phrase: load the dice
A tradução para um dicionário idiomático. Os exemplos são apenas ilustrativos.

1) "Multiple lines of evidence indicate that human-caused warming will continue to load the dice toward increasingly severe and longer-lasting droughts in the western US" (Park Williams et al.).

2) "Markers of advantage and disadvantage—such as race, education, parental background or geographic location—have loaded the dice in favour of some individuals compared with others" (Simone Schotte et al.).

3) "It's the first democratic election in the region in over 50 years, but it's all a sham—the military has loaded the dice so that they'll remain in power" (Farlex).

load the dice:
- to unfairly make one possible result more likely than another (Merriam-Webster)
- To rig something so that the outcome is predetermined to put one at a disadvantage. (Farlex)
- Rig the odds so there is little chance for another person to win; cheat. (Dictionary.com)
- to add weights to dice in order to bias them (Collins)
- Put someone at a disadvantage. (Oxford)
- To make an outcome highly probable; predetermine a result. (American Heritage)

Pensei em "ter um peso decisivo", mas não tenho certeza se bate com as definições acima, talvez a do Collins.

Preciso de uma tradução que, de preferência, seja idiomática e sirva para os três contextos. Obrigado.

L2: PT-Br
Registro: idiomático, informal
Oliver Simões
United States
Local time: 11:53
"Pesar na balança"
Explanation:
Acho a opção "ter peso decisivo" bastante clara, mas uma outra ideia poderia ser "pesar na balança" (no sentido de ter influência, em oposição a "por na balança"). Talvez funcione menos no terceiro caso.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-02-23 09:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

Bem observado, Oliver! Pensei de fato na definição do Collins, mas a sua formulação ficou mais clara. Obrigada!
Selected response from:

Bianca Goulart
Ireland
Local time: 19:53
Grading comment
Obrigado, Biana. Usei a sua tradução em parte, conforme explicado anteriormente. Grato a todos.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4manipular
Julia Caldana
4Lançar os dados
Jorge Silva
4tirar partido de
Tatiana von Sperling
4mexer os pauzinhos [para o terceiro exemplo]
Arthur Vasconcelos
3"Pesar na balança"
Bianca Goulart


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manipular


Explanation:
Sugestão. Daria para trabalhar com os outros itens da frase de modo a dar um significado X ou Y, servindo para os contextos diferentes.

Julia Caldana
Brazil
Local time: 15:53
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Você teria uma tradução idiomática?

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lançar os dados


Explanation:
É um termo usado frequentemente, tanto a nivel formal como informal. Para o tipo de expressões dos exemplos, adequa-se perfeitamente.

Jorge Silva
Portugal
Local time: 19:53
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado. A sua tradução equivale a "roll the dice": https://translate.google.com/?sl=pt&tl=en&text=lançar%20os%20dados&op=translate. O sentido de "load the dice" não é o mesmo.

Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tirar partido de


Explanation:
A expressão idiomática mais próxima que encontrei e que se encaixa nos contextos que você precisa é "tirar partido de". Confesso que não a ouço com muita frequência, mas, de acordo com os dicionários mencionados nas referências, essa expressão significa: aproveitar-se, tirar vantagem de algo ou alguém.

Espero ter ajudado. =)


    https://dicionario.priberam.org/tirar%20partido%20de
    https://dicionariocriativo.com.br/expressoes/vantagem/bem
Tatiana von Sperling
Brazil
Local time: 15:53
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado, mas esta tradução não se encaixa nos exemplos dados.

Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mexer os pauzinhos [para o terceiro exemplo]


Explanation:
Fica uma sugestão idiomática para o terceiro exemplo/contexto que você citou.

Como cada contexto tem uma conotação diferente, acho difícil ter uma única solução para todos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-02-22 22:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

@Oliver, para o primeiro exemplo, acho que "ter um peso decisivo" (como você sugeriu) seria uma boa opção. Outra sugestão: "ser um fator preponderante".

Para o segundo exemplo, que tal "pender a balança (a favor)"? Parece uma boa.

Arthur Vasconcelos
Brazil
Local time: 15:53
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado, às vezes realmente é dificilmente encontrar uma boa tradução. O que você sugere como tradução dos dois primeiros exemplos?

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Pesar na balança"


Explanation:
Acho a opção "ter peso decisivo" bastante clara, mas uma outra ideia poderia ser "pesar na balança" (no sentido de ter influência, em oposição a "por na balança"). Talvez funcione menos no terceiro caso.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-02-23 09:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

Bem observado, Oliver! Pensei de fato na definição do Collins, mas a sua formulação ficou mais clara. Obrigada!

Example sentence(s):
  • "...ação humana continuará a pesar na balança..."
  • "Marcadores de privilégios pesaram na balança..."
Bianca Goulart
Ireland
Local time: 19:53
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 2
Grading comment
Obrigado, Biana. Usei a sua tradução em parte, conforme explicado anteriormente. Grato a todos.
Notes to answerer
Asker: Obrigado pela sugestão. Na verdade, a expressão original implica acrescentar peso a uma das faces do dado para que ele caia de uma determinada forma. É algo premeditado para atingir um certo resultado. Como você disse, “pesar na balança” é no sentido de “ter influência”. Acho que “pender a balança” faz mais sentido: (1) “… o aquecimento causado pelo ser humano penderá a balança para a ocorrência de secas…” (2) “Marcadores de vantagem e desvantagem… pendem na balança a favor de alguns indivíduos…” e (3) “… os militares têm pendido a balança para permanecerem no poder.” O que você acha?

Asker: Seria equivalente a “tip the scale”.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search