German term
in den Nachlass fallen
Den Vorrang von Verträgen zu Gunsten Dritter auf den Todesfall, z.B. bei Bankenverfügungen und Lebensversicherungen, sodass diese nur bei einem formrichtigen Wiederruf sämtlicher Bezugsberechtigungen in den Nachlass fallen
Meine Lösung lautet wie folgt: diventano parte dell'eredità solo in caso di revoca formale di tutte le idoneità
Könnte ich bitte wissen, ob das korrekt ist?
3 +1 | sono destinati alla successione | Virginia Conti (X) |
3 | essere acquisito all'asse ereditario; reintrare nella massa ereditaria | Adrian MM. |
Proposed translations
sono destinati alla successione
https://www.altalex.com/documents/news/2019/09/24/eredita-tu...
https://fiscomania.com/passaggio-beni-successione-eredita/
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2023-06-07 08:39:44 GMT)
--------------------------------------------------
Penso che "diventano" escluda la legittimità dei beni a entrare a far parte dell'eredità.
Utilizzerei quindi in questo caso "sono destinati" o "rientrano".
I beni del defunto sono destinati alla successione.
La ringrazio, ritiene che un'eventuale trauduzione del tipo "diventano parte dell'eredità" possa andar bene? |
essere acquisito all'asse ereditario; reintrare nella massa ereditaria
Ansonsten Frage wurde bereits bei Proz gestellt bzw. gelöst - m.E. mit 'reintrare nella sucessione' usw.
Mir als an 'ass' ist die Rechtslage bekannt, aber die italiienische Sprache weniger geläufig.
La collazione è quindi un istituto relativo alla divisione ereditaria, e serve a individuare la massa ereditaria che si deve dividere
poiché il relativo credito, se costituente bene sopravvenuto al fallimento, deve essere automaticamente *acquisito alla massa* fallimentare
http://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/finance-general/2400719-in-den-nachlass-fallen.html
http://www.notaiosartori.it/news/asse-ereditario-il-complesso-dei-beni-del-defunto
Something went wrong...