03:49 Feb 3, 2024 |
English to Urdu translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dangle the bait کسی کی چال میں پھنسنا Explanation: The actual idiom is "Take the Bait" not dangle the bait. If you take the bait, you react to something that someone has said or done exactly as they intended you to do. So, the translation of the sentence would be: وہ کبھی ایک بار بھی اس چال میں نہیں آئی/پھنسی جو رابرٹا اور میں نے ان کے سامنے بچایا تھا۔ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
چارہ کے طور استعمال کرنا/لٹکانا/ جھولانا Explanation: Dangle= to hang or cause to hang freely the act of dangling or something that dangles 2- to hang loosely and usually so as to be able to swing freely. 2-Dangle [dang-guh l] لٹکا/ جھولتا Bait= چارہ -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2024-02-03 18:10:32 GMT) -------------------------------------------------- She never once took the bait Roberta and I dangled before her, looking for hate or bitterness ترجمعہ: وہ اک بار بھی میرے اور روبرٹا کے جال میں نہ پھنسی اور میں تلخی یا نفرت کی تلاش میں اس کے سامنے جھک گیا- Example sentence(s):
https://en.opentran.net/english-urdu/dangle.html, greatpakistan.org/wp-content/uploads/2012/12/English-to-Urdu-Dictionary.pdf https://www.urdupoint.com/dictionary/english-to-urdu/dangle-meaning-in-urdu/22866.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
طعمہ دینا / طعمہ لگانا Explanation: یہ دو تراجم مجھے مناسب معلوم ہوتے ہیں: میں اور رابرٹا نے جتنا بھی نفرت یا تلخی بھڑکانے کی کوشش کی، اس نے کبھی طعمہ نہیں لیا۔ میں اور رابرٹا نے جتنا بھی نفرت یا تلخی بھڑکانے کی کوشش کی، وہ کبھی ہمارے جال میں نہیں پھنسی۔ طعمہ Bait کا درست ترجمہ ہے ، لٹرل سہی ، مگر مفہوم اسی سے واضح ہوتا ہے ۔ چارہ اس کا قبول صورت متبادل کہا جا سکتا ہے |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dangle the bait چال میں پھنسانے کی کوشش کرنا؛ اکسانے / بہکانے / ورغلانے / جھانسا دینے کی کوشش کرنا Explanation: Using اکسانا here, along with چال, gives the intended meaning of the example sentence: میں نے اور راپرٹا نے اسے نفرت اور تلخی کے اظہار پر اکسانے کی بہت کوشش کی مگر وہ ہماری چال میں نہیں آئی۔ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
اشتعال دلانے کی نیت سے چالبازی کرنا Explanation: میں نے اور روبرٹا نے اس کو اشتعال دلانے یا نفرت انگیز ردعمل حاصل کرنے کیلیۓ چالبازی کی مگر وہ ایک بار بھی اس جھانسے میں نہ آئی The word "bait" is used here as negative reinforcement, meaning "to reel in someone in order to get an outburst of anger and/ or negative reaction". People react with hatred and bitterness when they got tricked by someone with malicious intent. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.