Aug 24, 2004 11:40
19 yrs ago
1 viewer *
Catalan term
bastaix
Catalan to English
Tech/Engineering
Agriculture
carts
Carros
Les diferents peces d’aquests vehicles requereixen distints materials. Així per a les rodes es necessiten fustes d’elevada duresa, com el garrover (Ceratonia siliqua), l’ullastre (Olea europaea var. sylvestris) i l’alzina (Quercus ilex). La figuera (Ficus carica) es mostrava apta per a la sola, gràcies a la seva lleugeresa i flexibilitat, que amortigua els sotracs. El fleix (Fraxinus angustifolia) es fa servir per als ***bastaixos***, i l’ullastre per a confeccionar les baranes, els maimons i els braços del carro. També per als braços es pot utilitzar l’alzina o el lledoner (Celtis australis).
I am afraid I'm no expert in carts...:-( The only meaning I have found for 'bastaix' is 'porter' in Termcat - but it refers to a human being, not an object! I would then think it could be 'shaft', but that sounds like it could be 'maimó' - another word I'm not sure of! So, I am a bit stumpted. I'll post maimó separately in any case. This text is from Mallorca, by the way.
Any ideas about what the 'bastaixos' are would be very gratefully received!
Many thanks in advance,
Sheila
P.S. I've being trying to get into the Dic. català-valencià-balear for the last 15 minutes and can't open it - I've no idea why!
http://dcvb.iecat.net/
Les diferents peces d’aquests vehicles requereixen distints materials. Així per a les rodes es necessiten fustes d’elevada duresa, com el garrover (Ceratonia siliqua), l’ullastre (Olea europaea var. sylvestris) i l’alzina (Quercus ilex). La figuera (Ficus carica) es mostrava apta per a la sola, gràcies a la seva lleugeresa i flexibilitat, que amortigua els sotracs. El fleix (Fraxinus angustifolia) es fa servir per als ***bastaixos***, i l’ullastre per a confeccionar les baranes, els maimons i els braços del carro. També per als braços es pot utilitzar l’alzina o el lledoner (Celtis australis).
I am afraid I'm no expert in carts...:-( The only meaning I have found for 'bastaix' is 'porter' in Termcat - but it refers to a human being, not an object! I would then think it could be 'shaft', but that sounds like it could be 'maimó' - another word I'm not sure of! So, I am a bit stumpted. I'll post maimó separately in any case. This text is from Mallorca, by the way.
Any ideas about what the 'bastaixos' are would be very gratefully received!
Many thanks in advance,
Sheila
P.S. I've being trying to get into the Dic. català-valencià-balear for the last 15 minutes and can't open it - I've no idea why!
http://dcvb.iecat.net/
Proposed translations
(English)
5 | Ask author/Answer to Andy | Martin Perazzo |
2 | Wheel rims | Andy Watkinson |
Proposed translations
2 hrs
Wheel rims
Declined
Working "backwards" from the type of wood, ash wood was commonly used for making wheel rims.
Why were the best cart wheels made from three different types of wood? Ash for the rim, because it can stand the impacts without splitting.
http://www.standish.freeserve.co.uk/page39.html
Just an idea.
Andy
Why were the best cart wheels made from three different types of wood? Ash for the rim, because it can stand the impacts without splitting.
http://www.standish.freeserve.co.uk/page39.html
Just an idea.
Andy
Peer comment(s):
neutral |
Martin Perazzo
: Ash was also used to make the frames, wheel spokes...
10 hrs
|
Got any better suggestions?
|
Comment: "Sorry, I left this open so long. I never did get an answer from the client and am still unsure of the translation. That's why I left it open in the hope that one day I would find the answer. Thanks very much for your help!
Sheila"
1 day 7 hrs
Ask author/Answer to Andy
Declined
Andy, no, I don't have any better suggestions, and that's why I didn't venture to give an answer. I did some research on the subject and found only what Sheila herself had found.
Be that as it may, there are quite a few better suggestions than simply taking potshots or engaging in a round of wild guessing, which is what your "suggestion" amounts to. In fact, your answer is almost certainly wrong because the author spoke of the wheels earlier in the paragraph and the reference to "bastaixos" is in the middle of a description of woods used for different cart chassis parts (sola, baranes, maimons i braços).
My "better suggestion": Sheila should ask the author, if possible, or the agency, or add a footnote.
Be that as it may, there are quite a few better suggestions than simply taking potshots or engaging in a round of wild guessing, which is what your "suggestion" amounts to. In fact, your answer is almost certainly wrong because the author spoke of the wheels earlier in the paragraph and the reference to "bastaixos" is in the middle of a description of woods used for different cart chassis parts (sola, baranes, maimons i braços).
My "better suggestion": Sheila should ask the author, if possible, or the agency, or add a footnote.
Comment: "Sorry, Martin, I left this open so long. I never did get an answer from the client and am still unsure of the translation. That's why I left it open in the hope that one day I would find the answer. Thanks very much for your help!
Sheila"
Discussion