Glossary entry

Hindi term or phrase:

tumhe meri kasam

English translation:

my swear to you

Added to glossary by Dr. Rajesh Kumar
Mar 23, 2005 06:26
19 yrs ago
Hindi term

tumhe meri kasam

Non-PRO Hindi to English Art/Literary Slang
kasam
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): PRAKASH SHARMA, punzelle

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 hr
Selected

It shall be: my swear to you.

This is said when we wish to impress upon on the listener (as if the listener is swearing on the speaker).
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
1 day 3 hrs

just persuading someone to do a work.

Declined
In english terms, there is no generally used phrase for this. It means that you are sworn of myself.
It actually means that if the fact will not be truth then I'll be hurt by god because oath is taken by keeping myself as ransom!!! :)

Actually these words are said by
wives, girl friends, best friends, siblings, family members
to their respective
husbands, boyfriends/girlfriends,b.f., siblings, family members
to persuade him/her
Hope it satisfies you!
PRAKAASH
FREELANCE TRANSLATOR OF HINDI, NEPALI, SANSKRIT AND ENGLISH TO FOUR OF THE SAME
[email protected]
+977 56 530738

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 0 min (2005-03-24 10:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Mr. Shrestha(Newar),
Well, it\'s not a slang in Hindi as far as INDIA is concerned; but Mr. Shrestha, perhaps in Nepal, it may be slang perhaps, as Nepalese people have little knowledge about Hindi :)
PRAKAASH
[email protected]
+977 56 530738

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 1 min (2005-03-24 10:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

I mean to say that they can understand simple Hindi, not the complicated one!
Something went wrong...
Comment: "Rejected, because answerer use offensive language on note"
844 days

tumhe meri kasam

I think that in English, we might say "I give you my oath" or "I swear to you" (maybe even adding "on my mother's grave") to convey the same meaning, or if someone wants to be even more dramatic and emphatic, they might say, "as God is my witness, etc."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search