Apr 5, 2005 08:06
19 yrs ago
Spanish term

quiste de keratina

Non-PRO Homework / test Spanish to French Medical Cosmetics, Beauty
dans un tableau expliquant les problèmes de peau nous avons: -première colonne = Problemas = Millium
- deuxième colonne = Qué es? = quiste de keratina
- troisième colonne = dónde = alrededor del párpado y mejillas.

Je ne crois pas qu'on puisse dire kyste de kératine.
Merci pour votre aide

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

kérato-kyste

Le terme kérato-kyste odontogénique était introduit par Philipsen en 1956 pour décries les kystes comblés de kératine. En 1981 Wright distingue deux types selon deux aspects histologiques et deux comportements



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-04-05 08:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

Où kérato-acanthome

I.3. Kérato-acanthome :

Formation tumorale en bulbe d\'oignon de la taille d\'un pois chiche à celle d\'une noisette siégeant surtout au visage (nez, joues, lèvres et paupières) mais aussi sur le dos des mains des sujets ayant dépassé la quarantaine. Le kérato-acanthome passe par un stade de prolifération au cours duquel la formation s\'accroît pour atteindre la phase de maturation : nodule globuleux et saillant, à centre creusé d\'un cratère et occupé par une masse de kératine cachée par une croûte ou surmontée parfois par une corne. Puis survient la phase de régression au cours de laquelle la tumeur s\'affaisse et disparaît pour laisser place à une cicatrice atrophique parfois parsemée de grains de milium. Phase de prolifération, de maturation et de régression durent de 3 à 4 mois. La persistance de cette tumeur au-delà de cette limite doit inciter à son excision du fait de sa ressemblance clinique et parfois histologique avec un carcinome spino-cellulaire. Certains auteurs préfèrent d\'ailleurs intervenir chirurgicalement d\'emblée car la cicatrice qui en résulte est généralement beaucoup plus discrète
Peer comment(s):

agree Thierry LOTTE : Inquiétant tout ça... Je file chez le dermato...
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup. A bientôt"
1 day 8 hrs

voir commentaires

Je pense que la traduction « kératokyste » proposée par nenes est correcte, mais, si je ne m'abuse, il ne s'agit pas ici de « kératokyste odontogène », kyste en rapport avec le système dentaire, ni de « kerato-acanthome » qui est une pathologie différente de celle que vous évoquez.
Voir ici : http://dermatologie.free.fr/cas16rep.htm

Vous dites que le problème est le :
«Milium» (lat. mijo) (con una sola "l"): Pequeño nódulo que aparece en la piel por obliteración de una glándula sebácea; d.t. cálculo cutáneo. Diccionario Dorland.

En français, « grains de milium » : petits kystes de kératine dans un orifice pilo-sébacé.
http://www.uvp5.univ-paris5.fr/UV_MED/MINT/DERM/Ico416.HTM

Voir ici « kystes épidermoïdes » (grains de milium) :
http://dermatologie.free.fr/cas11303.htm

Les kystes épidermiques sont des formations bien circonscrites, remplies de kératine, de taille très variable : très petites sur le visage et les cicatrices post bulleuses, on les appelle grains de milium
http://www.atlas-dermato.org/cours/tumeurb.htm

Cela dit, outre « kératokyste », on peut également dire « kystes kératinisés » et, pourquoi pas (voir plus haut), « kystes de kératine ».
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search