Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
Wa alaikum alsalam wa rahmatu allah o barakatu
English translation:
And may God's peace, mercy and bounty descend upon you.
Added to glossary by
pfeinstein
Oct 2, 2001 06:24
22 yrs ago
Arabic term
Wa alaikum alsalam wa rahmatu allah o barakatu
Non-PRO
Arabic to English
Other
Closing at end of an email.
Proposed translations
(English)
4 +2 | And may God's peace, mercy and bounty descend upon you. | pfeinstein |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
And may God's peace, mercy and bounty descend upon you.
There are many options for this.
Alsalam will always be translated as "Peace"
Rahmat is mercy (or grace).
Barakat is almost always bounty.
The variation comes in word-order, and there may be as many as 4 ways of ordering the words and it'll still make sense. But if you stick to the above, you'll be ok.
Alsalam will always be translated as "Peace"
Rahmat is mercy (or grace).
Barakat is almost always bounty.
The variation comes in word-order, and there may be as many as 4 ways of ordering the words and it'll still make sense. But if you stick to the above, you'll be ok.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Shukraan Jazeelaan 'Ya Sadiqi"
Something went wrong...