KudoZ home » Arabic to English » Other

Wa alaikum alsalam wa rahmatu allah o barakatu

English translation: And may God's peace, mercy and bounty descend upon you.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:Wa alaikum alsalam wa rahmatu allah o barakatu
English translation:And may God's peace, mercy and bounty descend upon you.
Entered by: pfeinstein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:24 Oct 2, 2001
Arabic to English translations [Non-PRO]
Arabic term or phrase: Wa alaikum alsalam wa rahmatu allah o barakatu
Closing at end of an email.
AJC
And may God's peace, mercy and bounty descend upon you.
Explanation:
There are many options for this.

Alsalam will always be translated as "Peace"

Rahmat is mercy (or grace).

Barakat is almost always bounty.

The variation comes in word-order, and there may be as many as 4 ways of ordering the words and it'll still make sense. But if you stick to the above, you'll be ok.
Selected response from:

pfeinstein
Local time: 18:59
Grading comment
Shukraan Jazeelaan 'Ya Sadiqi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2And may God's peace, mercy and bounty descend upon you.pfeinstein


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
And may God's peace, mercy and bounty descend upon you.


Explanation:
There are many options for this.

Alsalam will always be translated as "Peace"

Rahmat is mercy (or grace).

Barakat is almost always bounty.

The variation comes in word-order, and there may be as many as 4 ways of ordering the words and it'll still make sense. But if you stick to the above, you'll be ok.


    Experienced in religious/theological/Arabic translations
pfeinstein
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Shukraan Jazeelaan 'Ya Sadiqi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fuad Yahya: Very graceful English style.
6 mins

agree  AhmedAMS
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search