Dec 31, 2001 20:41
22 yrs ago
Catalan term
semi-daurat
Catalan to English
Art/Literary
gilding
I've already tried "semi-gilded" and "half-gilded".
"A l’altar [de la capella del col·legi Jesús i Maria de Tarragona], que no es va cremar, l’antipendi mostra tres àngels d’alabastre entre quatre petites columnes semi-daurades."
"A l’altar [de la capella del col·legi Jesús i Maria de Tarragona], que no es va cremar, l’antipendi mostra tres àngels d’alabastre entre quatre petites columnes semi-daurades."
Proposed translations
(English)
4 | parcel-gilded | Paul Roige (X) |
4 +1 | partly gilded | Hazel Whiteley |
4 | partially gilded | Sheila Hardie |
Proposed translations
1 day 35 mins
Selected
parcel-gilded
You'll find a few examples under ref 1. One instance: "Furniture was gilded
and parcel-gilded. * Motifs included Prince of Wales feather, husks, draper..."
Salut :-)
and parcel-gilded. * Motifs included Prince of Wales feather, husks, draper..."
Salut :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'm not sure "semi-daurat" here means "gilded in places", but if it does "parcel-gilded" is the correct term. Thank you."
6 mins
partially gilded
What about partially gilded. It's not the same thing, perhaps, but it might do.
HTH
Sheila
http://www.google.com/search?hl=es&q=partially gilded&btnG=B...
HTH
Sheila
http://www.google.com/search?hl=es&q=partially gilded&btnG=B...
+1
7 mins
partly gilded
This has more hits in Google than the alternatives you had already tried. This isn't exactly "half" gilded but it conveys the meaning, and the original version doesn't mean "half" gilded either to the extent that the observer has only really noted that the gilding isn't finished or complete.
If you do want to keep the "half" reference, I would personally choose "half gilded" but the difference is marginal.
If you do want to keep the "half" reference, I would personally choose "half gilded" but the difference is marginal.
Something went wrong...